The English Corrector: 영어를 고치고 질문 받아요 #16

in #kr-english6 years ago (edited)

english title 309-3.png

The English Corrector를 진행한지 16주가 되었네요. 원래 매주 수요일마다 올려왔고, 간단한 한글 문장을 영문으로 바꾸거나, 영작을 시도하신 문장을 교정하거나, 영어 관련 질문에 답해왔습니다. 이 시리즈는 오늘로 마지막입니다.

Sixteen weeks ago, I began posting The English Corrector every Wednesday to meet the needs of people with Korean as their first language; I've corrected and translated, and answered questions. This post marks the end of the series.

그렇다고 이 일을 접는 것이 아니라, 영어 사용자의 한글 관련 질문에 답해주고 간단한 문장을 한글로 바꿔주는 것까지 포함하는 새로운 컨셉의 시리즈를 조만간 시작할 예정입니다. 영어를 사용하는 해외 스티미언들도 돕고 싶어서요. 한글로 표현할 필요가 있거나 한글로 된 문장을 이해해야 되는 경우에 댓글로 도움을 받을 수 있게 할 것입니다. 시작은 다음 주 정도로 예상합니다.

I'm not, however, putting an end to my endeavors. I now wish to help English users with any queries they might have regarding the Korean language. They could comment to submit sentences they either wish to understand or have translated into Korean. I'm planning a new project, probably to start next week, that combines this idea with The English Corrector.

그럼 지금까지 이 시리즈에 적용시켰던 사용 방법을 잘 읽어보시고 문의 주시기 바랍니다. 영어 사용자와 한국어 사용자 모두를 위한 프로젝트를 시작할 때는 그에 맞는 규칙을 제시할 예정입니다.
(더 아래에는 지금까지 받은 질문들의 예시도 있습니다.)

The rules for this series are as follows. I'll be back with a new set of rules for both English and Korean speakers that need help.
(You can also see some examples of the questions (in lighter fonts) that I've had so far, together with my answers.)

사용 방법:
  • 댓글로 쓰는 것이 가능한 내용을 접수 받습니다 (합리적인 선에서 판단).
  • 한글 문장 (1-2개)을 쓰고 영작을 요청하시거나,
  • 그냥 영어로 바로 쓰시고, 틀린 부분을 수정 받으실 수 있습니다. (스팀헌트 헌터 코멘트 정도는 가능)
  • 포스팅에 보팅하고 댓글을 달아주세요. 노동(?)을 요하는 답변을 드리기 때문입니다.
  • 드리는 답변 댓글에 대한 보팅은 옵션입니다.
  • 여러 댓글이나 길고 복잡한 문제를 요청하신다면 양심(?)껏...
  • 제 박리다매(?)를 감안하여 요청사항 없이 보팅만 주시는 분들 간혹 계신데, 감사 드립니다.
  • 부탁할 문장이 없다면 그냥 하고 싶은 말 댓글로 다셔도 됩니다.
  • 생각해둔 문장이 있다면 처음부터 새로 해달라기보다는 교정을 받으시길 권합니다. 본인의 영작을 더 잘 돌아볼 수 있기 때문입니다.
  • 몰아서 답변하는 편입니다. 참고해주세요.

다음은 댓글로 해결 가능한 질문들의 예시입니다.

영어로 질문 가능

질문: I guess that I should put comma after Hi.
But when I get email from natives, they usually write,
Hi justname,
no comma after Hi, but only comma after name.
What do you think of it ?
Is something I assume wrong?
Or do they just write briefly without comma ?

답변: They are being rather informal when they write "Hi NAME,". After all "Hi" is quite a casual way of greeting someone. Also, it would look odd to write "Hi, Name,". There has to be a comma after the NAME because he/she is addressing you in an email; there would be two in that short phrase. It wouldn't look right.

간단한 표현 문의

"와~ 저 사람 장난 아니게 바쁘겠다!"
이거 영어로 어떻게 표현할까요?^^

답변: 심한 슬랭이나 욕설을 쓰지 않고 표현하면:
Whoa, that guy must be snowed under!
*snowed under: 눈더미(와 같은 일)에 쌓인 상태. snowed under 앞에 totally, absolutely 등을 붙여줄 수도 있겠죠.

간단한 표현 문의 2

질문: 오늘의 질문~!! 너 목에 깁스했냐?!!!!!
이거 영어로 어떻게 표현할까요?
정말 깁스한 거 말구요~ㅋ
목에 깁스한 것처럼
거만하게 구는 사람에게 쓰는 표현요~
영어에도 똑같은 표현이 있을까요?^^

답변: 제일 쉽고 많이 쓰는게 stuck-up입니다. 뻣뻣하다는 뉘앙스가 있으니 비슷하군요.
You're so stuck-up, 또는 why are you so stuck-up? 둘 다 가능한 느낌이네요.
좀 비꼬는 뉘앙스로는 high and mighty라던가 그런 표현도 씁니다.

표현의 정확한 의미에 대한 의문

질문: 꽃꽂이를 하다. 혹은 비슷한 의미을 어떻게 표현하나요?
Flower arrangement 가 사전에서 찾아지는데, 왠지 한글의 꽃꽂이가 주는 그 느낌이 아닌 것 같아서요..

답변: 넵. flower arrangement 또는 floral arrangement 이죠. 꽃꽂이라는 용어는 뭔가 화병을 중심으로 "꽂는다'는 의미인 것 같아요. Arrangement 는 화병뿐 아니라 식탁이나 문에 거는 리스라거나, 바스켓, 꽃다발 등등 꽃을 조화롭게 배치하는 모든 것을 포함하죠!
가끔 동사형으로 말할 때 느슨하게 "to set flowers'를 쓰기도 하지만, 어레인지라는 말을 일상적으로 쓴답니다. 꼭 전문적인 것이 아니라 그냥 꽃을 사와서 집에 꽂는 행위에도 쓰이죠.

예시: I arranged(또는 set) some flowers on the dinner table.
저녁을 먹을 식탁을 꽃으로 장식했다.

그래서...꽃꽂이가 arrangement의 부분적인 번역이라고 생각이 되고, 따라서 다르게 느껴지지 않는가 생각이 들어요! arrange, arrangement 다 꽃꽂이만큼 그냥 편안하게 쓰는 용어라고 생각하심 돼요!

의역이 필요한 일상 표현 문의

질문: 아...뭔가 영어로 표현하기 어려운 드립을 치고 싶은데 생각나는게 없다...를 영어로 하면 뭐라고 해야됨?ㅋㅋㅋㅋ

답변: 드립이라는 게 완전 한국적인 슬랭이긴 한데,
"영어로 표현하기 힘든 (여기에서) 적절한 드립이 생각나지 않는다(치고 싶다는 건 암시가 됨)"을 써보면...
(I 생략) Can't think of a suitable one-liner not easily put into English.

어떤 현상에 맞는 표현 문의

질문: 요즘 너무 어수선해요.
멘붕이라고 하기도 뭐하고, 긴 글은 잘 읽히지도 않고...
머릿속이 헝클어진 것 같아요.
이런 상태를 영어로 표현할 말이 있을까요?^^;

답변: Brain fog이란게 있어요. 증상 듣기엔 비슷한듯도...봄이라 나른한게 미세먼지와 겹쳐서일까요ㅠ

교정(상업)

Steemit is a good community that the members help each other. I'm a dealer between overseas clients and korean goods. (부연설명을 더 추가 요청)

답변: Steemit is a good community that where the members help each other.
I act as agent between your business and Korean manufacturers. My services include all the necessary steps; from bringing you the research results you need, to arranging meetings.

교정(법률)

Designer shall pay the Showroom Fee in advance for each month provided that News’ plan for the Showroom get approved by Designer.

답변: Designer shall pay the Showroom Fee in advance of each month, provided the plan submitted by News is approved by Designer.

문장의 정확한 의미에 대한 의문

질문: 링크된 글 중간 부분에,
Weight: There are two ways to look at this parameter. The first is that if a racquet is too heavy, the player is likely to compensate with poor technique and late contact. 라는 부분이 있는데,
위 마지막 부분이 문법적으로도 이상해 보이고,
문법적으로 맞다면, 뭔가 사리에 맞지 않는 이야기를 하고 있는 것 같은데요, 마지막 문장이 의미가 통할 수 있는 문장이라면, 정확히 무슨 뜻일까요?

답변: compensate는 써주신대로 저런 뜻이기도 하지만, 물리적인 의미에서 단순 반작용으로 쓰이기도 합니다. (물론 상대적으로 이런 경우는 드물긴 하죠.)

테니스...인가요? 라켓의 무게라는 것을 그 라켓을 구성하는 하나의 parameter(여기서는 변수로 보면 됩니다)로 보고, 그 무게라는 변수에는 두 가지 측면이 있다(그것을 볼 수 있는 두 가지 방법이 있다)고 문장이 시작하죠.

그리고 그 둘 중 첫번째로는 무게가 너무 무거울 때를 가정합니다. (두번째로는 보나마나 너무 가벼울 때를 가정하겠죠.)

라켓이 너무 무거울 경우, 선수(사용자)는 그 무게에 대해(논리적으로, 그 무게에 의해) 떨어지는 테크닉과 뒤늦은 접촉(타격)으로 반응한다는 뜻입니다.

여기서 compensate는 하나의 물리적인 force에 대해 반작용, counterbalance한다는 뜻이고, 무겁다는 단점을 보완한다는 의미가 아닙니다. 아마 그 부분에서 의아해하신 거 같아요.

물론 compensate를 위 의미로 쓰는 게 흔하진 않구요, 영영 사전을 보면 아마 "기계"나 공학 관련된 헤딩 아래에 그런 정의가 나올거에요. 실험환경에 가해진 어떤 변수(온도나 습도 등)를 무력화 시키기 위해서 인위적으로 조건을 하나 추가한다거나, 뺀다거나...

즉 이 글은 무거운 라켓에 대해 몸이 어쩔 수 없이 힘이 딸려서 네거티브한 반응을 하는 걸 그 단어를 써서 표현한 것이죠.

QmRa12FEAYKvvmvQ9cPcPgk1mmwcew8Bmu7SvAGMduWQsj.jpg
초기에 쓰던 대문도 영영 안녕...

지난 회차 보기

The English Corrector 1
The English Corrector 2
The English Corrector 3
The English Corrector 4
The English Corrector 5
The English Corrector 6
The English Corrector 7
The English Corrector 8
The English Corrector 9
The English Corrector 10
The English Corrector 11
The English Corrector 12
The English Corrector 13
The English Corrector 14
The English Corrector 15

Footer_jamieinthedark.png

Sort:  

Great series, and I'm sad I didn't find out about it earlier!
If you haven't checked I've tried translating some on my posts on Google in an effort to reach out to the Korean Steemit users, but some of them have taken note of the slight awkwardness of reading the translation. I've been working hard everyday to try to advance both my Korean speaking and reading skills, but as a gyopo, Korean is not my first language :(
I will utilize your services in the future!

Yep, Google translation usually is terrible. Obviously I can't do whole posts but you'll be able to put up a good summary in Korean, or get the most important sentences done properly!

최근에 팔로우가 풀렸다? 라는 글을 본 적 있는데, 저도 그랬나봐요.
제이미님이 왜 팔로우가 안되어있을까요 ㅎㅎ
새로운 시리즈도 기대하겠습니다~ ^^ 다시 팔로우 하고 가요 ㅎ

이 시리즈는 여기서 끝 이라는거 보고 헉 했는데
더 확장이군요. ㅎㅎ
계속 응원 합니다.

ㅋㅋㅋ 감사합니다.

더 업그레이드 해서 진행하시는 군요... 엄지척!!^^

감사합니다, 호돌박님. ㅎㅎ

제이미안녕 ㅎㅎㅎ
반말하다를 영어로 말하려면 어떻게 해야될까요??
애매하네요 ㅎㅎ

영어엔 딱 그런 개념이 없지만 불어 독어 스페인어에는 있기 때문에 그런 외국어를 배우는 입장에서는 이해하고는 있죠. 그런 것을 familiar 또는 informal이라고 합니다.

To use the familiar form (of speech)

잘봤어요 ~

처음만 보고는 수고하셨단 인사를 하려고 했는데 역시 한국말은 끝까지 들어봐야 하네요 ㅎㅎㅎ

ㅋㅋㅋ 미괄식(?)의 유혹이란게 있는 것 같아요.

오...처음 읽어봤는데... 좋네요~ 가즈앗!!! ㅋ

ㅎㅎ 감사합니다!

영어공부하는데 도움이 될거 같아요
처음 포스팅부터 정주행 해봐야 겠어요

새로운시리즈도 기대되네요

넵, 보면 아시겠지만 간혹 댓글이 유독 많은 날도 있었죠. ㅎㅎ

오 이시리즈 업그레이드 되는군요. 그전에.. 요청합니다!

나를 팔로잉한 분들의 마지막 활동 날짜를 알 수 있습니다.

이거랑

2명의 스티미언이 서로에게 댓글로 대화한 내용을 모아볼 수 있습니다. 최근 30일정도의 대화 내용만 볼 수 있습니다.

요거.
2가지 입니다.

ㅋㅋ졸려서 내일 봐드리겠습니다.

나는 내일 여행가지롱! 부럽지 제이미형??!! 'ㅠ' ㅋㅋㅋ
을 영어로 번역해달라고 요청하면 다운보팅 당하나요?? ㅎㅎㅎ

고양이어로 잘 번역해주신듯 ㅋㅋㅋ

내가 부럽다. 잘 다녀와 형!

Coin Marketplace

STEEM 0.18
TRX 0.14
JST 0.030
BTC 59708.78
ETH 3185.76
USDT 1.00
SBD 2.45