The English Corrector: 영어를 고치고 질문 받아요 #11

in #kr-english6 years ago (edited)

english title 309-3.png

<새로 만든 대문. 그간 허접했던 대문을 사랑해주신 분들께 감사하며, 명예훼손적인 대문을 사용해온 사실 대해 위 배우께 심심한 사과를 표합니다.>

수요일마다 올리는 The English Corrector, 오늘이 11회차입니다. 오늘도 그만 잊어버릴 뻔 해서 다소 늦게 올려둡니다.

이 포스팅의 사용 기한은 다음주 수요일까지입니다. 사용 방법을 꼭 확인하고 댓글 달아주세요.

사용 방법:
  • 댓글로 쓰는 것이 가능한 내용을 접수 받습니다 (합리적인 선에서 판단).
  • 한글 문장 (1-2개)을 쓰고 영작을 요청하시거나,
  • 그냥 영어로 바로 쓰시고, 틀린 부분을 수정 받으실 수 있습니다. (스팀헌트 헌터 코멘트 정도는 가능)
  • 포스팅에 보팅하고 댓글을 달아주세요. 노동(?)을 요하는 답변을 드리기 때문입니다.
  • 드리는 답변 댓글에 대한 보팅은 옵션입니다.
  • 여러 댓글이나 길고 복잡한 문제를 요청하신다면 양심(?)껏...
  • 제 박리다매(?)를 감안하여 요청사항 없이 보팅만 주시는 분들 간혹 계신데, 감사 드립니다.
  • 부탁할 문장이 없다면 그냥 하고 싶은 말 댓글로 다셔도 됩니다.
  • 생각해둔 문장이 있다면 처음부터 새로 해달라기보다는 교정을 받으시길 권합니다. 본인의 영작을 더 잘 돌아볼 수 있기 때문입니다.
  • 몰아서 답변하는 편입니다. 참고해주세요.

다음은 댓글로 해결 가능한 질문들의 예시입니다.

영어로 질문 가능

질문: I guess that I should put comma after Hi.
But when I get email from natives, they usually write,
Hi justname,
no comma after Hi, but only comma after name.
What do you think of it ?
Is something I assume wrong?
Or do they just write briefly without comma ?

답변: They are being rather informal when they write "Hi NAME,". After all "Hi" is quite a casual way of greeting someone. Also, it would look odd to write "Hi, Name,". There has to be a comma after the NAME because he/she is addressing you in an email; there would be two in that short phrase. It wouldn't look right.

간단한 표현 문의

"와~ 저 사람 장난 아니게 바쁘겠다!"
이거 영어로 어떻게 표현할까요?^^

답변: 심한 슬랭이나 욕설을 쓰지 않고 표현하면:
Whoa, that guy must be snowed under!
*snowed under: 눈더미(와 같은 일)에 쌓인 상태. snowed under 앞에 totally, absolutely 등을 붙여줄 수도 있겠죠.

간단한 표현 문의 2

질문: 오늘의 질문~!! 너 목에 깁스했냐?!!!!!
이거 영어로 어떻게 표현할까요?
정말 깁스한 거 말구요~ㅋ
목에 깁스한 것처럼
거만하게 구는 사람에게 쓰는 표현요~
영어에도 똑같은 표현이 있을까요?^^

답변: 제일 쉽고 많이 쓰는게 stuck-up입니다. 뻣뻣하다는 뉘앙스가 있으니 비슷하군요.
You're so stuck-up, 또는 why are you so stuck-up? 둘 다 가능한 느낌이네요.
좀 비꼬는 뉘앙스로는 high and mighty라던가 그런 표현도 씁니다.

표현의 정확한 의미에 대한 의문

질문: 꽃꽂이를 하다. 혹은 비슷한 의미을 어떻게 표현하나요?
Flower arrangement 가 사전에서 찾아지는데, 왠지 한글의 꽃꽂이가 주는 그 느낌이 아닌 것 같아서요..

답변: 넵. flower arrangement 또는 floral arrangement 이죠. 꽃꽂이라는 용어는 뭔가 화병을 중심으로 "꽂는다'는 의미인 것 같아요. Arrangement 는 화병뿐 아니라 식탁이나 문에 거는 리스라거나, 바스켓, 꽃다발 등등 꽃을 조화롭게 배치하는 모든 것을 포함하죠!
가끔 동사형으로 말할 때 느슨하게 "to set flowers'를 쓰기도 하지만, 어레인지라는 말을 일상적으로 쓴답니다. 꼭 전문적인 것이 아니라 그냥 꽃을 사와서 집에 꽂는 행위에도 쓰이죠.

예시: I arranged(또는 set) some flowers on the dinner table.
저녁을 먹을 식탁을 꽃으로 장식했다.

그래서...꽃꽂이가 arrangement의 부분적인 번역이라고 생각이 되고, 따라서 다르게 느껴지지 않는가 생각이 들어요! arrange, arrangement 다 꽃꽂이만큼 그냥 편안하게 쓰는 용어라고 생각하심 돼요!

의역이 필요한 일상 표현 문의

질문: 아...뭔가 영어로 표현하기 어려운 드립을 치고 싶은데 생각나는게 없다...를 영어로 하면 뭐라고 해야됨?ㅋㅋㅋㅋ

답변: 드립이라는 게 완전 한국적인 슬랭이긴 한데,
"영어로 표현하기 힘든 (여기에서) 적절한 드립이 생각나지 않는다(치고 싶다는 건 암시가 됨)"을 써보면...
(I 생략) Can't think of a suitable one-liner not easily put into English.

어떤 현상에 맞는 표현 문의

질문: 요즘 너무 어수선해요.
멘붕이라고 하기도 뭐하고, 긴 글은 잘 읽히지도 않고...
머릿속이 헝클어진 것 같아요.
이런 상태를 영어로 표현할 말이 있을까요?^^;

답변: Brain fog이란게 있어요. 증상 듣기엔 비슷한듯도...봄이라 나른한게 미세먼지와 겹쳐서일까요ㅠ

교정(상업)

Steemit is a good community that the members help each other. I'm a dealer between overseas clients and korean goods. (부연설명을 더 추가 요청)

답변: Steemit is a good community that where the members help each other.
I act as agent between your business and Korean manufacturers. My services include all the necessary steps; from bringing you the research results you need, to arranging meetings.

교정(법률)

Designer shall pay the Showroom Fee in advance for each month provided that News’ plan for the Showroom get approved by Designer.

답변: Designer shall pay the Showroom Fee in advance of each month, provided the plan submitted by News is approved by Designer.

문장의 정확한 의미에 대한 의문

질문: 링크된 글 중간 부분에,
Weight: There are two ways to look at this parameter. The first is that if a racquet is too heavy, the player is likely to compensate with poor technique and late contact. 라는 부분이 있는데,
위 마지막 부분이 문법적으로도 이상해 보이고,
문법적으로 맞다면, 뭔가 사리에 맞지 않는 이야기를 하고 있는 것 같은데요, 마지막 문장이 의미가 통할 수 있는 문장이라면, 정확히 무슨 뜻일까요?

답변: compensate는 써주신대로 저런 뜻이기도 하지만, 물리적인 의미에서 단순 반작용으로 쓰이기도 합니다. (물론 상대적으로 이런 경우는 드물긴 하죠.)

테니스...인가요? 라켓의 무게라는 것을 그 라켓을 구성하는 하나의 parameter(여기서는 변수로 보면 됩니다)로 보고, 그 무게라는 변수에는 두 가지 측면이 있다(그것을 볼 수 있는 두 가지 방법이 있다)고 문장이 시작하죠.

그리고 그 둘 중 첫번째로는 무게가 너무 무거울 때를 가정합니다. (두번째로는 보나마나 너무 가벼울 때를 가정하겠죠.)

라켓이 너무 무거울 경우, 선수(사용자)는 그 무게에 대해(논리적으로, 그 무게에 의해) 떨어지는 테크닉과 뒤늦은 접촉(타격)으로 반응한다는 뜻입니다.

여기서 compensate는 하나의 물리적인 force에 대해 반작용, counterbalance한다는 뜻이고, 무겁다는 단점을 보완한다는 의미가 아닙니다. 아마 그 부분에서 의아해하신 거 같아요.

물론 compensate를 위 의미로 쓰는 게 흔하진 않구요, 영영 사전을 보면 아마 "기계"나 공학 관련된 헤딩 아래에 그런 정의가 나올거에요. 실험환경에 가해진 어떤 변수(온도나 습도 등)를 무력화 시키기 위해서 인위적으로 조건을 하나 추가한다거나, 뺀다거나...

즉 이 글은 무거운 라켓에 대해 몸이 어쩔 수 없이 힘이 딸려서 네거티브한 반응을 하는 걸 그 단어를 써서 표현한 것이죠.

지난 회차 보기

The English Corrector 1
The English Corrector 2
The English Corrector 3
The English Corrector 4
The English Corrector 5
The English Corrector 6
The English Corrector 7
The English Corrector 8
The English Corrector 9
The English Corrector 10

Sort:  

~ 을 깨달아라.
~ (의 위험)을 깨달아라.

약간 조언이나, 경고의 의미가 강한, 명령문의 의미로 쓰려면, 어떻게 해야 할까요?

Know AAA !
또는
See AAA !

또는
Be aware of AAA ?

등등등에서요 ?

또는 다른 표현이라도.. ??

뭔가 표어나, 경고문 등으로 쓸만한
적합하고, 좋은 표현, 있을까요?

단순히 "알아라"는 뜻으로 강한 것은 아무래도 "Be aware of..."죠.

거기서 조금 더 나아가면 "조심해라"가 됩니다. "Beware of..."

사실 후자로 해도 '알아라'와 '조심해라'의 뉘앙스가 다 들어가죠.

Loading...

물어볼게 너무 많은데 말이죠. 화이팅입니다 ㅎㅎ

생각나시는대로 물어보세요. ㅎㅎ감사합니다.

적립ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ또

보팅해드리고 갑니다. 앞으로 많은 발전에 도움주시기를 기원합니다.

감사드립니다. :) 즐거운 하루 되세요!

아무리 번역기가 잘나와도 나의 목소리로 대화 하는것보다 좋을 순 없겠죠~
사람의 목소리에도 표정이 담길텐데 말이죠~^^
그래서 영어를 잘하고 싶어요~
그런데 잘 안느네요~ㅎㅎ

사실 마음이 전달되는 걸 기준으로 하면 완전히 유창하지 않아도 가능할겁니다. 그러나 열심히 공부하시겠죠?ㅎㅎ

바뀐 대문도 자꾸보니 정이 가네요... 물론 저 '환자'분이 안쓰러운건 여전합니다만... ㅋㅋㅋㅋ 이제 영어쓸 일이 없어질 줄 알았는데, 친구녀석이 홈페이지 번역 리뷰를 부탁해서 그거 하느라 한 며칠 영어하고 친한척 잠시 했네요 ㅋㅋㅋ 걍 제이미님 한테 부탁할 걸 그랬나...ㅎㅎㅎ

별로 안쓰러워보이지 않는데...영화에서 얄미워서 그럴라나요?! ㅎㅎ

홈피 전체라면 생각보다 꽤 분량이 되죠. (물론 댓글로도 안되고요...ㅋㅋㅋ)

이런 오늘은 포스팅이 길어 졌네요.
심하게 격하게 노동에 댓가를 지불하고 싶은데
내 능력은 이정도~~

이거 질문 아닙니다. 마음대로 답달고 퉁치기 없기입니다.
10번째~~ 카~~

ㅋㅋㅋㅋ사실 책 한권은 평생 적립해도...

음 ..진심이세요? 내가 순진했군요
오늘 꿈목록에 하나가 지워 지네요 ㅜㅜ

음 진지하게 말하자면 책 한 권이 적어도 200페이지라면, 착취죠. ㅎㅎ

아, 그리고 길어진 포스팅은 그냥 예전 회차들에서 실제 답변한 것들을 긁어온 거 때문이라, 큰 노동은 아니었습니다. ㅎㅎ

ㅋㅋㅋ 그냥 심각한척 해봤는데
마음이 여리시고 착하시군요.
전 2장짜리 머릿말 요청드릴껀데요 ㅋㅋ

그것도 사실 제가 받는 시세로는 오래 걸립니다. ㅋㅋㅋ

속도를 낼께요.
사실 이 포스팅만 100번 보팅이면
2년이 소요됩니다. 그때쯤이면
번역요청이 필요없을 수도요.
내가 혼자 할수 있을지도..
아무튼 요청은 100번 하고 할께요
들어주고 안들어 주곤 그때 결정하심 되고요
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 오늘은 여유 있으시군요
전 지금 모임에 가는중..
오늘 포스팅 하시면 제가 음주댓글 달지도..

오늘 포스팅 하긴 할겁니다. 음주댓글...음...내일 일어나서 보셔도...

보팅은 100번입니다
전 올해말쯤 고래가 될 지도 모릅니다
ㅋㅋㅋ

100번이라 쳐도 2년이네요 ㄷㄷ 스팀을 더 사시려구요? 스팀잇이 그때까진 있겠죠?ㅠㅠ

스팀잇 있어야지요. 스팀도 있고
이런말 하면 큰일나요..

스팀은 적금들듯 계속 삽니다

다재다능하신 것 같아요~!!^^

감사요...자주 하는 말이지만, 못하는건 이야기하지 않아서...ㅎㅎㅎ

I love Jamie!!! You are so handsome! kkkkkkkk 근데 영어로 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ남발하고 싶을땐 어케해요? 진심 궁금

kkkkkkkkkkkkkk 혹은 hhhhhhhhhhhhh 아닐런지.. 조심스레 추측해봅니다 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

looooooooooool
lollllllllllllllllllll

여기 다운봇 해도 되나요?

저도 이거 궁금하네요 ㅋㅋ

이거 저번주엔가 어느 분이 이미 물어보셔서 첨부합니다.ㅋㅋ 모바일상으로 끝이 잘려보이는데,

약자로,
강조를 위해 대문자로 입니다.

Screenshot_20180628-000603.jpg

We beat Germany, which is ranked number one in the world.
Therefore, we are the strongest in the world.
Turn the happiness circuit. Hahahahahahaha ㅋㅋㅋ

오...의외로(?) 잘하시는군요.

We beat Germany, which is ranked number one in the world.

이보다는 좀더 객관적인 표현으로 the defending champion of the World Cup. 이 좋겠군요. 그리고 행복회로는 의외로 영어에서도 씁니다. 우리처럼 막 쓰진 않고...뇌 이야기할 때나...
행복회로를 돌려라는 뜻이라면

Work your brain's hedonic circuitry!

정도?

Coin Marketplace

STEEM 0.20
TRX 0.12
JST 0.029
BTC 62001.44
ETH 3479.98
USDT 1.00
SBD 2.51