The English Corrector: 영어를 고치고 질문 받아요 #2

in #kr-english6 years ago

20180418_163823.jpg

다시 돌아온 The English Corrector입니다. 지난 주 수요일에 올린 첫 회차는 테스트로 진행한 셈입니다. 이번 주에도 마찬가지 방식으로 진행하나, 몇 가지 규칙을 건졌네요.

  1. 댓글로 쓰는 것이 가능한 내용을 접수 받습니다 (합리적인 선에서 판단).

  2. 한글 문장 (1-2개)을 쓰고 영작을 요청하시거나,

  3. 그냥 영어로 바로 쓰시고, 틀린 부분을 수정 받으실 수 있습니다.

  4. 포스팅에 크건 작건 보팅하고 댓글을 달아주세요. 노동(?)을 요하는 답변을 드리기 때문입니다.

  5. 드리는 답변 댓글에 대한 보팅은 옵션입니다. 여러 댓글이나 길고 복잡한 문제를 요청하신다면 양심(?)껏...

  6. 제 박리다매(?)를 감안하여 요청사항 없이 보팅만 주시는 분들 간혹 계신데, 감사 드립니다.

  7. 부탁할 문장이 없다면 그냥 하고 싶은 말 댓글로 다셔도 됩니다.

Sort:  
@jamieinthedark님 안녕하세요. 아리 입니다. @ioioioioi님이 이 글을 너무 좋아하셔서, 저에게 홍보를 부탁 하셨습니다. 이 글은 @krguidedog에 의하여 리스팀 되었으며, 가이드독 서포터들로부터 보팅을 받으셨습니다. 축하드립니다!

제이미 능력자 ㅎㄷㄷ

ㄳㄳ 댕댕이 또 올려주세요.

Um... I can speak English language a little little bit. ㅠ so, only voted The English Corrector last season #1.;;
During ...oh, Ooops...막혔다.. 요 며칠, 개인적 사정으로 댓글을 달 수가 없어서 보팅만 했었어요, 를 영어로 적으려다 실패..ㅠ

These last few days I've been unable to leave replies, though I up-voted your posts.

영어에서는 개인적 사정...은 뭔지 명시하지 않을 때, 그리고 상대가 굳이 되묻지 않을 때는 입에 안 올려도 됩니다. 잘못하면 필요 이상으로 심각하게 보이거나 "너한테 말할 수 없는 사적인 이유/감정" 등으로 오인될 수 있어서요!

참고:

English 다음에 language는 필요 없습니다. 붙인다면 the English language라고 해야 됩니다.
a little bit= '좀 한다'의 어감이 될 수도 있음
very little= 조금 한다, 거의 못 한다의 의미
little little을 연속으로 쓰신 걸 보면 후자의 의미를 노리신 것 같은데 확인해보세요.

voted= 보통 투표하다의 뜻인데 그렇게 쓸 땐 vote for을 쓰기 때문에 up-voted로 일관하는 게 나을 듯...

only 보단 just가 어울리는 맥락 같습니다.
그 외엔 last season 빼고 your last English Corrector post 정도?

문장 중간에는 I 등을 생략하지 않습니다.

*so 다음에 콤마는 특수한 경우 외에는 가급적 피하시길 권합니다. :)

정리하면 I speak very little English, so I just up-voted your last English Corrector post.

아항! 맞아요. very little! 여기저기 손 봐야할 구석이 심히 많네요.ㅠ
only 보단 just
very little

I speak very little English, so I just up-voted your last English Corrector post.
깔끔하군요. 좋은 배움 고맙습니다!

만일 실전에서 바로 말로 해야 한다면 대부분 그 정도 나오기도 힘들거에요. ㅎㅎ

일단 적는 거 부터 하나씩 하려구요!

네, 읽고 적는 게 익숙하면 사실 말도 따라와요.

응원합니다.😊

감사합니다 ㅋㅋ

형의 영어를 기대한 1인

여긴 제이미 방이 잖아.ㅎ

기다리고 있었습니다~ㅎㅎ

오늘의 질문~!!

너 목에 깁스했냐?!!!!!

이거 영어로 어떻게 표현할까요?
정말 깁스한 거 말구요~ㅋ
목에 깁스한 것처럼
거만하게 구는 사람에게 쓰는 표현요~
영어에도 똑같은 표현이 있을까요?^^

호주나 영국에선 cocky 라는 단어도 씁니다.^^

일단 발음이 쉬워서 잘 외워질 것 같아요~!!
감사합니다~!^^

맞아요. 깝친다, 건방지다는 뉘앙스가 강하죠!

ㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎ
'깝친다'
이 단어가 이 새벽에 왜이리 정겨운 느낌인 건지..ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

여긴 제이미 방이잖아

그랬었나?ㅋ 쏘리..

제일 쉽고 많이 쓰는게 stuck-up입니다. 뻣뻣하다는 뉘앙스가 있으니 비슷하군요.

You're so stuck-up, 또는 why are you so stuck-up? 둘 다 가능한 느낌이네요.

좀 비꼬는 뉘앙스로는 high and mighty라던가 그런 표현도 씁니다.

'high and mighty' 찾아보니
'talk high and mighty' (배부른 소리 하다)라는 표현도 알게 되었네요.
감사합니다~~!!!!!^^*

talk high and mighty도 비슷하게, 잘난 척 하며, 거만하게 말한다는 뜻으로 보는 게 맞죠. 배부른 소리라는건 실제 처지에 맞지 않을 때 그렇게 해석할 수 있겠네요. :)

어려운 질문 하나 해야지? 이 누무 시키가 진짜! 어떻게 해석해요?

이 포스팅은 보팅을 요합니다...^^.; 다른 분들이 부담을 해주시는 셈이 되고 예외를 두면 다른 분들을 거절하기도 힘들어지니까요.

이글에 보팅 했습니다. 😊

제 생각엔 "이 누무 시키가 진짜!"는 아랫 사람 또는 그냥 "화나게 하는 상대"에게 꾹 눌러온 화를 터뜨리는 표현입니다. 그래서...

That's enough from you!
I've had enough from you!
That's enough, you little ****(적당한 욕설 넣음)

정도가 아닐까 하네요. ㅎㅎ

감사합니다. 제가 질문을 잘못했네요..😊 아이들이 사랑스러 울때 하는 표현이라고 말했어야 하는데..

이제 봤네요. ㅋㅋ그런 애정표현에선 외국애들이 훨씬 직설적이죠? 저도 고양이한테는 한국말로 "에이구 이놈아" 소리 잘 하는데 그게 귀엽단 뜻이거든요. 외국애들은 그냥 자기 애들한테 바로바로 스위티 거리는데 ㅎㅎ

그러니까요..내 아이들 "아이고 이누무새끼"하면서 키웠는데, 대충 이런의미라고 이야기하니까..나한테 이누무시키 하는 데..참 딱알 맞는 표현이 없어서..ㅋㅋ

ㅋㅋㅋㅋ재밌네요.

한 빅토리아-에드워드 시대 같으면 그런 뉘앙스로 쓸 수 있는 가벼운 비난성 용어들이 좀 있는데, jackanapes라던가 you little monkey라던가, 그런데 현대에는 안 맞죠.

Cheeky little boy 정도라고 이야기 해줬죠 그래서.

ㅋㅋ귀엽갰네요.

아닛, 기다리던 분도 계시고...ㅋㅋ

지금 배고프니 얼굴 찌푸려진게 펴지지가 않아서, 밥 먹고 와서 다 달아놓겠습니다. ㅎㅎ

헉...능력자? 전 영포자라~ ㅋㅋ 다음에라도 필요하면 달려오겠습니다^^

네, 감사합니다. 지내다 보면 궁금해지거나 필요한 경우가 있잖아요. 그때 얘기해주세요. ㅎㅎ

[소통의 가치 이벤트 #18]에 당첨되셨습니다. 풀보팅 하고 갑니다. 오늘도 즐거운 하루 되세요!

아 정말인가요?! 그냥 :) 하나 남긴 것 같은데 그게 되다니...감사합니다!

Coin Marketplace

STEEM 0.29
TRX 0.12
JST 0.033
BTC 63852.87
ETH 3135.82
USDT 1.00
SBD 3.83