The English Corrector: 영어를 고치고 질문 받아요 #4

in #kr-english6 years ago (edited)

20180418_163823.jpg

(허접함이 매력인 대문)

수요일마다 올리는 The English Corrector, 오늘이 4회차입니다. 잊어버리기 전에 일찌감치 올려둡니다!

사용 방법:

  • 댓글로 쓰는 것이 가능한 내용을 접수 받습니다 (합리적인 선에서 판단).

  • 한글 문장 (1-2개)을 쓰고 영작을 요청하시거나,

  • 그냥 영어로 바로 쓰시고, 틀린 부분을 수정 받으실 수 있습니다.

  • 포스팅에 보팅하고 댓글을 달아주세요. 노동(?)을 요하는 답변을 드리기 때문입니다.

  • 드리는 답변 댓글에 대한 보팅은 옵션입니다. 여러 댓글이나 길고 복잡한 문제를 요청하신다면 양심(?)껏...

  • 제 박리다매(?)를 감안하여 요청사항 없이 보팅만 주시는 분들 간혹 계신데, 감사 드립니다.

  • 부탁할 문장이 없다면 그냥 하고 싶은 말 댓글로 다셔도 됩니다.

지난 회차 보기
The English Corrector 1
The English Corrector 2
The English Corrector 3

*요즘 busy 에서 작성 후 스팀잇에서 수정해도 busy.pay가 보팅을 해주고, busy 태그를 제거해도 오더라구요. 이번 포스팅에서는 busy에서 작성은 하되, busy 태그를 아예 안 넣으면 어떨지 보겠습니다.

Sort:  
@jamieinthedark님 안녕하세요. 모찌 입니다. @hersnz님이 이 글을 너무 좋아하셔서, 저에게 홍보를 부탁 하셨습니다. 이 글은 @krguidedog에 의하여 리스팀 되었으며, 가이드독 서포터들로부터 보팅을 받으셨습니다. 축하드립니다!

https://www.tennisexpress.com/info/racquet-choice-and-effects-on-tennis-elbow

에 있는 글 입니다. 다 읽어보실 필요는 없고요,
중간 부분에,

Weight: There are two ways to look at this parameter. The first is that if a racquet is too heavy, the player is likely to compensate with poor technique and late contact.

라는 부분이 있는데,
위 마지막 부분이 문법적으로도 이상해 보이고,
문법적으로 맞다면, 뭔가 사리에 맞지 않는 이야기를 하고 있는 것 같은데요,

마지막 문장이 의미가 통할 수 있는 문장이라면,
정확히 무슨 뜻일까요?

음, 모순을 느끼신 부분이 보통 compensate를 (어떤 피해에 대한) 보상의 뜻으로 쓰기 때문이시죠?

제가 보는 사전의 어떤 뜻을 넣어도 뜻이 정확하게 통하는 것 같지 않고요,
목적어가 없는 것도 좀 이상해 보이고요..

--

*com·pen·sate vt.
① 《~+󰃄/+󰃄+󰃤+󰃃》 …에게 보상하다, …에게 변상하다; 《美》 …에게 보수〔급료〕를 주다《for》
┈┈• ~ a person for loss 아무에게 손실을 배상하다.
② 《+󰃄+󰃤+󰃃》 (손실·결정 등을)(…로) 보충〔벌충〕하다, 상쇄하다《with》
┈┈• He ~d his homely appearance with great personal charm. 그는 못생긴 용모를 인간적인 매력으로 벌충했다.
③ (물가 변동에 대해 금(金)함유량을 조정하여 통화의) 구매력을 안정시키다.
④ 〖機〗 (흔들이 등에) 보정(補整)장치를 달다, 보정하다.

━vi.
《+󰃤+󰃃》 보충하다, 벌충되다《for》; 보상하다《to》
┈┈• Industry and loyalty sometimes ~ for lack of ability. 근면과 충실이 때로는 재능의 결여를 메워 준다
┈┈• ~ to a person with money 아무에게 돈으로 보상하다.

아하 역시...

compensate는 써주신대로 저런 뜻이기도 하지만, 물리적인 의미에서 단순 반작용으로 쓰이기도 합니다. (물론 상대적으로 이런 경우는 드물긴 하죠.)

테니스...인가요? 라켓의 무게라는 것을 그 라켓을 구성하는 하나의 parameter(여기서는 변수로 보면 됩니다)로 보고, 그 무게라는 변수에는 두 가지 측면이 있다(그것을 볼 수 있는 두 가지 방법이 있다)고 문장이 시작하죠.

그리고 그 둘 중 첫번째로는 무게가 너무 무거울 때를 가정합니다. (두번째로는 보나마나 너무 가벼울 때를 가정하겠죠.)

라켓이 너무 무거울 경우, 선수(사용자)는 그 무게에 대해(논리적으로, 그 무게에 의해) 떨어지는 테크닉과 뒤늦은 접촉(타격)으로 반응한다는 뜻입니다.

여기서 compensate는 하나의 물리적인 force에 대해 반작용, counterbalance한다는 뜻이고, 무겁다는 단점을 보완한다는 의미가 아닙니다. 아마 그 부분에서 의아해하신 거 같아요.

물론 compensate를 위 의미로 쓰는 게 흔하진 않구요, 영영 사전을 보면 아마 "기계"나 공학 관련된 헤딩 아래에 그런 정의가 나올거에요. 실험환경에 가해진 어떤 변수(온도나 습도 등)를 무력화 시키기 위해서 인위적으로 조건을 하나 추가한다거나, 뺀다거나...

즉 이 글은 무거운 라켓에 대해 몸이 어쩔 수 없이 힘이 딸려서 네거티브한 반응을 하는 걸 그 단어를 써서 표현한 것이죠.

control 같은 이론에서 compensate 를 counterbalance 관련된 유사한 의미로 사용하는 것 같기는 하네요..

그러면,
if a racquet is too heavy, the player is likely to compensate with poor technique and late contact.

라켓이 너무 무거운 경우는, 선수는 기술이 빈약한 기술과 늦은 타점으로 반작용할 것 같다. 할 가능성이 많다.

정도로 직역하면 되겠군요..

보통은 (여태까지의 제 수준에서는) 그 사전에서 어떤 단어를 찾으면, 해당 단어의 용례에 대한 거의 모든 뜻들이 번호 붙여서 다 설명에 나오는데, 저 사전에는 compensate 는 그런 vi 자동사의 뜻으로는 전혀 표시가 되어 있지 않군요.

제 수준이 이제 오래된 사전이 걸림돌이 되는 수준이 되어 가는 것인지.. ㅋㅋㅋ

하긴 위 사전의 vi 의미를 그런 의미로 생각할 여지는 충분히 있기는 한 것 같군요..

제가 보기엔 vi의 의미는 그런 의미를 염두에 두고 쓰인 것 같지 않아서, 거기에서 유추해내기는 어렵다고 보입니다. ㅎㅎ 마이너스의 force에 대해 그걸 메꾸기 위한 플러스를 발휘한다는 의미라서...

제가 말한 그런 의미는 거의 다루고 있지 않다고 봐야겠네요.

--> 제가 poor 를 '나쁜' 기술 또는 사전을 보고 고친 '빈약한' 기술로 번역한 것에 대해서,

그 무게에 대해(논리적으로, 그 무게에 의해)
'떨어지는' 테크닉
으로 번역하신 님의 한국어 실력에 놀라고 있습니다.

compensate와 결합되니 그렇게 옮긴 것이기도 하구요,

반면 poor이라는 것을 그렇게 상대적 개념으로 굳이 보지 않아도, 그것이 나타내는 좋지 못한 기술에 대해 "떨어진다"는 말이 쓰일 수 있기도 하니까요. ㅎㅎ

인용하신 사전의 마지막 줄은 영 이상하군요. Compensate someone...compensate for something...이런건 다 되는데,

compensate to a person 은 영 이상합니다.

사실 사전을 기술할 정도로 한국어 능력이 있는 사람들이 영어에 대한 이해 및 구사력이 완벽한 경우는 거의 전무해요. 냉정한 말이지만 해외에 오래 있어도 음식 등의 문화에서 자유롭지 않은 이상, 의지를 발휘해서 영어와 영어 사용자들만 접하기 쉽지 않은 특성 때문입니다. 하다못해 티비라도 한국껄 보려고 하는 경향이 있죠. 그러니 학자인들 책을 영문으로만 보고, 논문을 직접 영문으로 다 자기 실력으로 쓴 사람은 거의 없을 겁니다. 이과 쪽은 좀 나아요. 실험 결과를 논문으로 쓰는 건 비교적 한정된 문장 형식들로 가능하니까요.

사전을 만든 사람은 얼마나 영어와 한국어를 잘하길래 이런 모든 용례와 예문들을 잘 알까 에 대해서 혼자 잠깐 생각해 봤었던 적 있는데요,

결론은 편집부에서
여러 사전들 영영, 영일, 영-또다른-유럽어, 영중 등의 사전과 국어사전 등을 놓고 편집하지 않을까 생각했었습니다.

음식이나 문화나 친교를 위한 성격 등의 이유로, 영어 구사력이 완벽하면서도 한국어도 잘하는 한국사람 많지 않을 것이라는 님의 의견에 동의가 많이 됨요.

사전 편찬은...사실 옛날 영영 사전을 한글로 옮기는 것이 베이스가 되리라고 생각합니다. 솔직히 말해서 팀의 결과물로는 그리 뛰어나다 하는 생각을 못해본 것이 사실입니다. 예문 등 직접 작성할 능력이 한정되어 있는 것 같아요. (알아본 적은 없지만 일부 예문의 경우 어떤 계약을 통해 영영 사전에서 따올 수도 있다고 봅니다.) 그것은 영작의 영역이지, 독해를 잘한다고 되는 것도 아니니까요.

아예 외국에서 태어나서 한국어를 모르는, 내지는 구사를 잘은 못하는 한인 외에는 쉽지 않을 것입니다.

제가 본, 두 언어 다 표준 이상인 사람들은 일단 안정적으로 비교적 높은 봉급을 받을 수 있는 직업을 선택하죠. 그러기 쉽기도 하구요.

저는 영한 사전의 경우는 영영사전도 영영사전이지만, 어족이라든지, 개항 역사라든지, 한일합방 역사라든지, 거리라든지, 교역량이나 교류 등등 여러가지 이유로, 영일 사전을 기본으로 할 가능성이 많다고 별 근거없이 혼자 생각하는 편임.

영한 사전 편찬에 관련된 일 하신 분들 혹시 계시면, 의견 들어 보고 싶기는 하네요..

아, 초기 사전은 분명 영일 사전에 큰 영향을 받았을 것이고, 그 뒤로도 아마 이어졌을 것이라고 추측은 합니다.

인기짱 ~~

‘아버지 날 낳으시고, 어머니 날 기르시니’ 라는 말의 뉘앙스를 영어로 전달하기 힘들어요. 읽는 사람도 반어법의 임팩트로 부모로써 동일하게 고마움을 표현하려면 어떻게 번역을 해야할까요?

전체 맥락에서 그 부분만 떼어낸 것을 감안하여...전체가 영문으로 되어 있다고 가정하고 씁니다.

For my father has engendered me, and my mother has nurtured me...

좀더 고전적으로 표현하면 engendered 대신에 begat을 쓰기도 합니다만 그런 경우에는 has 도 hath로 표기하는 등 완전히 옛날 식이 될 것이니 그렇게까진 필요 없다고 봅니다. :)

또 이 경우엔 이미 주어가 father라 권장하지는 않지만, father라는 단어가 동사로 사용되어 fathered를 쓰면, "아버지로서 생명을 부여했다", 말 그대로 "낳았다"는 뜻이 되기도 합니다.

‘아버지 날 낳으시고, 어머니 날 기르시니’

이것 반어법으로 생각 안됩니다.

nsfw [19금] 이야기로 들어가야 하는데..

#nsfw
[19금]

(이것 왜 안숨겨지죠? 무엇을 잘못 적었남..??)

‘아버지 날 낳으시고, 어머니 날 기르시니’

이것 반어법으로 생각 안됩니다.

아버지가 sperm 을 낳으시고,
어머니가 fetus 를 기르시고..

이런 의미로 아주 돌직구 표현으로 생각하면,
반어법이 아니라
딱 들어맞는 표현 이라고 봅니다.

왜 그 표현이 19금이죠? 무슨 상상하시는건지요?
반어법이란 것이 거슬리시면 역설법 정도로 해두지요.
ps. 저 문장 첨 들어보셔서 쇼크오신 듯?

님, 이 문장을 처음 들었다는 사람은 없을 것입니다. 저 분은 중년 이상의 연령대이셔서 가볍게 농담으로 하신 것 같은데 공격적으로 말씀하시네요.

두번의 댓글로 19금을 반복해서 강조해서 되려 저를 공격하는 것처럼 느꼈습니다. 가벼운 농담이 아니라 아는 만큼 말씀하신 걸로 보입니다.

농담은 상대를 봐가면서 해야죠. 그게 매너라고 생각되네요. 저도 중년 이상 연령대의 농담 막 들을 나이가 아닙니다. ^^

일단 개인에 따라 기분이 나쁠 수도, 대수롭지 않을 수도 있겠습니다만, 저 개인적으로는 19금이라는 표현이 의도적으로 공격적이진 않습니다. 물론 기분이 불쾌할 수는 있지요. 불쾌하다고 있는대로 표현할 수도 있구요.

그러나 목적이 분명한 제 포스팅에서는 거듭 (간접적으로) 공격적인 언사는 삼가주세요. 지금 "아는 만큼"이나 "상대를 봐가면서" 등등은 다 중립 이상의 공격성을 띄고 있고요, 상대가 어떻게 받아들일만한 누군지도 사실 누가 압니까. 다 똑같은 아이디일 뿐인데요.

그냥 "저는 그런 농담 좀 불편하다" 정도로 하면 상대방이 받아들일 수 있는데(그에도 필요한 사과를 할 수도 있겠죠.) 굳이 더 비꼬는 표현은 불필요하죠. 더 하시려면 따로 저 분의 블로그에 항의하거나 해주세요.

음, 일단 얘기하시는 반어법의 임팩트가 뭔지 설명 부탁합니다!

생물학적으론 어머니가 낳는 것인데 부모의 사랑은 그런것과 상관없이 고귀하다란 표현을 역설적으로 표현한 문장입니다. 반어법이 아니라 역설법이겠네요

Loading...

네, 문장(이라기보다 표현) 자체는 익숙한데, 반어법적이라기엔 애매해서 물어보았습니다.

Congratulations @jamieinthedark! You have completed some achievement on Steemit and have been rewarded with new badge(s) :

Award for the number of upvotes

Click on any badge to view your own Board of Honor on SteemitBoard.

To support your work, I also upvoted your post!
For more information about SteemitBoard, click here

If you no longer want to receive notifications, reply to this comment with the word STOP

Upvote this notification to help all Steemit users. Learn why here!

I read latest contents on steemit when I am on the move.

나는 (버스타고) 이동할 때, 스팀잇의 최신글을 읽곤 한다.

첨삭지도 부탁드려요~

I read [the] latest contents on steemit when I'm on the move.

이동수단이 버스라는 걸 확실히 하려면...

I read the latest steemit contents on the bus.

하면 간단하구요. 출퇴근 길 버스에서 읽는다고 하려면...

I read the latest steemit contents on the bus, on my way to or from work.

라고 써도 되겠습니다.

보팅으로 응원만 ^^ 감사합니다.

감사합니다. ㅎㅎ

와 진짜 오랜만에 듣는다... 봣지만 마치 듣는듯..

비트코앤캐시좀 제발 팔지마 이 저주받아 뒤질 악마쀍뚥고빡꾜들아!!! 는 영어로 뭔가요!!?

쀍뚥고빡꾜들아!!!

???

사실 그부분을 몰라서 물어본거야~!

외계인이 감지되고 있습니다.

ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ아무리 봐도 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

이번엔 비캐구나ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

지금은 매도했으! 비캐아님트론아님비트코인 탈까생각즁~!

다행이다. 그중에 내가 가진건 없네ㅋㅋㅋ

오잉? 비지가 요즘 한가한 모양이네요. 난 요즘 비지쩜오알지에선 아예 안오고 가아끔 비지페이만 오던데...
음...비지한테 어여쁘게 낙점되면 알아서 보팅해주나봐요.^^
이렇게 영어번역! 와우! 나도 자주 번역기 돌리는데 도움 필요할 때 냅다 달려올게요.
제이미님좀짱!!!

네, 저도 org는 아니고 pay만 와요! 이번 거는 과연 올까 모르겠네요. ㅎㅎ

번역기는 확실히 어색한 게 많으니 중요한 문장은 확인 받으시면 좋죠! ㅎㅎ 수요일마다 새로 올리니까 그 전까지는 이 포스팅에 댓글 달아주심 됩니당!

와~신난다!
(소근ㅇ소근) 제이미는 어디 살아요? 미쿡은 아니죠?

외국에 나갈 일이 종종 있긴 하지만 한국에 있어요. 그런데 혼자 살고 혼자 잘 다니니깐 구체적인 지역은 밝히지 않고 있어요. ㅎㅎㅎ(가끔 아는 줄 아는 분들도 계시긴 하지만....................)

제이미님 어젯밤 제 포스팅 못보셨죠? 코인백서 번역 해주실 수 있나해서요. ^^물론 하시게 되면 비용도 말씀하시공 ^^ 연락 부탁드려요.
카톡 tata0

엇, 네...일단 포스팅 살펴보고 점심 시간 약간 지나서 연락 드리거나 할게요. 감사합니다. :)

Coin Marketplace

STEEM 0.19
TRX 0.14
JST 0.029
BTC 66930.79
ETH 3268.09
USDT 1.00
SBD 2.64