The English Corrector: 영어를 고치고 질문 받아요 #14

in #kr-english6 years ago (edited)

english title 309-3.png

<새로 만든 대문. 그간 허접했던 대문을 사랑해주신 분들께 감사하며, 명예훼손적인 대문을 사용해온 사실 대해 위 배우께 심심한 사과를 표합니다.>

수요일마다 올리는 The English Corrector, 오늘이 14회차입니다. 깜빡해서 다소 늦게 올려둡니다.

이 포스팅의 사용 기한은 다음 주의 The English Corrector 포스팅이 올라올 때까지입니다. 사용 방법을 꼭 확인하고 댓글 달아주세요.

사용 방법:
  • 댓글로 쓰는 것이 가능한 내용을 접수 받습니다 (합리적인 선에서 판단).
  • 한글 문장 (1-2개)을 쓰고 영작을 요청하시거나,
  • 그냥 영어로 바로 쓰시고, 틀린 부분을 수정 받으실 수 있습니다. (스팀헌트 헌터 코멘트 정도는 가능)
  • 포스팅에 보팅하고 댓글을 달아주세요. 노동(?)을 요하는 답변을 드리기 때문입니다.
  • 드리는 답변 댓글에 대한 보팅은 옵션입니다.
  • 여러 댓글이나 길고 복잡한 문제를 요청하신다면 양심(?)껏...
  • 제 박리다매(?)를 감안하여 요청사항 없이 보팅만 주시는 분들 간혹 계신데, 감사 드립니다.
  • 부탁할 문장이 없다면 그냥 하고 싶은 말 댓글로 다셔도 됩니다.
  • 생각해둔 문장이 있다면 처음부터 새로 해달라기보다는 교정을 받으시길 권합니다. 본인의 영작을 더 잘 돌아볼 수 있기 때문입니다.
  • 몰아서 답변하는 편입니다. 참고해주세요.

다음은 댓글로 해결 가능한 질문들의 예시입니다.

영어로 질문 가능

질문: I guess that I should put comma after Hi.
But when I get email from natives, they usually write,
Hi justname,
no comma after Hi, but only comma after name.
What do you think of it ?
Is something I assume wrong?
Or do they just write briefly without comma ?

답변: They are being rather informal when they write "Hi NAME,". After all "Hi" is quite a casual way of greeting someone. Also, it would look odd to write "Hi, Name,". There has to be a comma after the NAME because he/she is addressing you in an email; there would be two in that short phrase. It wouldn't look right.

간단한 표현 문의

"와~ 저 사람 장난 아니게 바쁘겠다!"
이거 영어로 어떻게 표현할까요?^^

답변: 심한 슬랭이나 욕설을 쓰지 않고 표현하면:
Whoa, that guy must be snowed under!
*snowed under: 눈더미(와 같은 일)에 쌓인 상태. snowed under 앞에 totally, absolutely 등을 붙여줄 수도 있겠죠.

간단한 표현 문의 2

질문: 오늘의 질문~!! 너 목에 깁스했냐?!!!!!
이거 영어로 어떻게 표현할까요?
정말 깁스한 거 말구요~ㅋ
목에 깁스한 것처럼
거만하게 구는 사람에게 쓰는 표현요~
영어에도 똑같은 표현이 있을까요?^^

답변: 제일 쉽고 많이 쓰는게 stuck-up입니다. 뻣뻣하다는 뉘앙스가 있으니 비슷하군요.
You're so stuck-up, 또는 why are you so stuck-up? 둘 다 가능한 느낌이네요.
좀 비꼬는 뉘앙스로는 high and mighty라던가 그런 표현도 씁니다.

표현의 정확한 의미에 대한 의문

질문: 꽃꽂이를 하다. 혹은 비슷한 의미을 어떻게 표현하나요?
Flower arrangement 가 사전에서 찾아지는데, 왠지 한글의 꽃꽂이가 주는 그 느낌이 아닌 것 같아서요..

답변: 넵. flower arrangement 또는 floral arrangement 이죠. 꽃꽂이라는 용어는 뭔가 화병을 중심으로 "꽂는다'는 의미인 것 같아요. Arrangement 는 화병뿐 아니라 식탁이나 문에 거는 리스라거나, 바스켓, 꽃다발 등등 꽃을 조화롭게 배치하는 모든 것을 포함하죠!
가끔 동사형으로 말할 때 느슨하게 "to set flowers'를 쓰기도 하지만, 어레인지라는 말을 일상적으로 쓴답니다. 꼭 전문적인 것이 아니라 그냥 꽃을 사와서 집에 꽂는 행위에도 쓰이죠.

예시: I arranged(또는 set) some flowers on the dinner table.
저녁을 먹을 식탁을 꽃으로 장식했다.

그래서...꽃꽂이가 arrangement의 부분적인 번역이라고 생각이 되고, 따라서 다르게 느껴지지 않는가 생각이 들어요! arrange, arrangement 다 꽃꽂이만큼 그냥 편안하게 쓰는 용어라고 생각하심 돼요!

의역이 필요한 일상 표현 문의

질문: 아...뭔가 영어로 표현하기 어려운 드립을 치고 싶은데 생각나는게 없다...를 영어로 하면 뭐라고 해야됨?ㅋㅋㅋㅋ

답변: 드립이라는 게 완전 한국적인 슬랭이긴 한데,
"영어로 표현하기 힘든 (여기에서) 적절한 드립이 생각나지 않는다(치고 싶다는 건 암시가 됨)"을 써보면...
(I 생략) Can't think of a suitable one-liner not easily put into English.

어떤 현상에 맞는 표현 문의

질문: 요즘 너무 어수선해요.
멘붕이라고 하기도 뭐하고, 긴 글은 잘 읽히지도 않고...
머릿속이 헝클어진 것 같아요.
이런 상태를 영어로 표현할 말이 있을까요?^^;

답변: Brain fog이란게 있어요. 증상 듣기엔 비슷한듯도...봄이라 나른한게 미세먼지와 겹쳐서일까요ㅠ

교정(상업)

Steemit is a good community that the members help each other. I'm a dealer between overseas clients and korean goods. (부연설명을 더 추가 요청)

답변: Steemit is a good community that where the members help each other.
I act as agent between your business and Korean manufacturers. My services include all the necessary steps; from bringing you the research results you need, to arranging meetings.

교정(법률)

Designer shall pay the Showroom Fee in advance for each month provided that News’ plan for the Showroom get approved by Designer.

답변: Designer shall pay the Showroom Fee in advance of each month, provided the plan submitted by News is approved by Designer.

문장의 정확한 의미에 대한 의문

질문: 링크된 글 중간 부분에,
Weight: There are two ways to look at this parameter. The first is that if a racquet is too heavy, the player is likely to compensate with poor technique and late contact. 라는 부분이 있는데,
위 마지막 부분이 문법적으로도 이상해 보이고,
문법적으로 맞다면, 뭔가 사리에 맞지 않는 이야기를 하고 있는 것 같은데요, 마지막 문장이 의미가 통할 수 있는 문장이라면, 정확히 무슨 뜻일까요?

답변: compensate는 써주신대로 저런 뜻이기도 하지만, 물리적인 의미에서 단순 반작용으로 쓰이기도 합니다. (물론 상대적으로 이런 경우는 드물긴 하죠.)

테니스...인가요? 라켓의 무게라는 것을 그 라켓을 구성하는 하나의 parameter(여기서는 변수로 보면 됩니다)로 보고, 그 무게라는 변수에는 두 가지 측면이 있다(그것을 볼 수 있는 두 가지 방법이 있다)고 문장이 시작하죠.

그리고 그 둘 중 첫번째로는 무게가 너무 무거울 때를 가정합니다. (두번째로는 보나마나 너무 가벼울 때를 가정하겠죠.)

라켓이 너무 무거울 경우, 선수(사용자)는 그 무게에 대해(논리적으로, 그 무게에 의해) 떨어지는 테크닉과 뒤늦은 접촉(타격)으로 반응한다는 뜻입니다.

여기서 compensate는 하나의 물리적인 force에 대해 반작용, counterbalance한다는 뜻이고, 무겁다는 단점을 보완한다는 의미가 아닙니다. 아마 그 부분에서 의아해하신 거 같아요.

물론 compensate를 위 의미로 쓰는 게 흔하진 않구요, 영영 사전을 보면 아마 "기계"나 공학 관련된 헤딩 아래에 그런 정의가 나올거에요. 실험환경에 가해진 어떤 변수(온도나 습도 등)를 무력화 시키기 위해서 인위적으로 조건을 하나 추가한다거나, 뺀다거나...

즉 이 글은 무거운 라켓에 대해 몸이 어쩔 수 없이 힘이 딸려서 네거티브한 반응을 하는 걸 그 단어를 써서 표현한 것이죠.

지난 회차 보기

The English Corrector 1
The English Corrector 2
The English Corrector 3
The English Corrector 4
The English Corrector 5
The English Corrector 6
The English Corrector 7
The English Corrector 8
The English Corrector 9
The English Corrector 10
The English Corrector 11
The English Corrector 12
The English Corrector 13

Sort:  
Loading...

아직 댓글이 많이 안달렸군요!!ㅋㅋㅋ 이 글은 매번 느끼지만 일단 댓글이 많이 달려야 재미가 있습죵!!!! 나중에 다시 봐야지...어떤 질문있나ㅋㅋㅋ참신한것좀 나오길

오 댓글들을 보고 영어 공부를 해오셨다는...? ㅋㅋ

멋져용~! 재능나눔에 감동입니당~^^

팔뤄 댓글 리스팀으로 응원합니당~!

bluengel_i_g.jpg Created by : mipha thanks :)항상 행복한 하루 보내셔용^^ 감사합니다 ^^
'스파'시바(Спасибо스빠씨-바)~!

요런 말을 하고싶으데 편한 분위기를 모르겠어요 ㅎㅎㅎ

헤이 스티브 지난번 내가 좋은 커피에 대해 얘기한 것 기억해?

며칠전 보니 봉지커피 먹던데, 네가 원하면 언제든 내자리에 와서 내 커피를 내려먹어도 돼 . 그 커피들은 내가 개인적으로 준비한거니까..

일단 요 부분을 확실히 알려주세욥!

좋은 커피에 대해 얘기한 것

좋은 커피에 대한 일반적인 이야기였는지, 아니면 어떤 좋은 커피를 사올거라는 등의 특정한 이야기였는지...

커피솝에서 이런, 태우지 않은 원두커피를 먹어야 한다는 얘기였어요

Hey, Steve. Remember the time I told you about what makes good coffee? Come and have some of my coffee from my desk at any time you want, instead of that instant stuff. I bring my own coffee, you know.

마지막 문장은 직역하면 '그래서 내꺼야'로 들리기 땜에 적당히 처리했습니다. ㅎㅎ

요즘 엄청 부지런하군요^^
아주 좋은 현상입니다.
아 12번 한번 까먹어서..
앞으론 영어로 댓글금지
음주 댓글중입니다.
이런거 질문 아닌거 알줘.

어자피 책 번역은 안해줄거 같은데 질문할까요???

할게 있으면 하는 거죠. ㅋㅋ일단 조만간 잘거라서 남겨진 질문들은 오전에 답할 가능성이 높아요!

그리고 부지런한 거는...이 포스팅은 댓글 위주라서 거의 내용 안 바꾸고 올리는거니깐. ㅎㅎ

부지런 하네요
대 댓글이 이렇게 빨리...
깜놀람.

조만간 자기전 할일은 하세요..
설거지 같은거 ㅋㅋㅋㅋㅋ

안됩니다. 이만 잘거에요.

아~~~ 네~~~~에

오랫만에 영작을 하러 왔습니다.

2명의 스티미언이 서로 언제 어디에 보팅을 했는지 확인하는 기능입니다. 최근 30일 정도의 내역만 확인할 수 있습니다.

를 부탁합니당

웬 유 원트 투 씨 투 스티미언 어뷰징 이치 아덜, 플리즈 유징 더 툴 베이비.
짭스팀 이즈 툴 오브 더 헬, 쏘 유 캔 씨 온닐 더 히스토리 오브 삼십 데이즈.
이프 유 캔 씨 모얼, 기브 미 스팀딸라들.

■ 번역의 노력에 대한 소정의 보팅 부탁드립니다 ^-^

잡스팀에 대한 찬양 글이군요 풀봇입니다. ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

프로넌세이션이 이게 맞나요? ㅋㅋㅋ
원어민이신가요? ㅋㅋ

정확한 억양입니다 ㅎㅎ
사실 전 네이티브 스피커 네거티브 스티커입니다 ㅎㅎㅎ

ㅋㅋㅋ 그럼 전 포지티브 스피커 하겠습니다. ^^

이치니지로 스티민닝겐놈 상호 보으티노 헬데스 와따시아 오레와 카미제
코노 지오쿠개발툴 30나나데쓰
이쿠시로 야메로 쿠다사이 센빠이
뉴발아쿠마데스
아리가또 쎈세

■ 번역의 노력에 대한 소정의 보팅 부탁드립니다 ^-^

영작번역이 필요해서요....일본어 탈락

#wtransup(en) 제이미님이 안해주시니 제가 해드리죠~

Korean has been translated into English.


Ichinigi rosuti mingen genome Mutual Bhutno Heldes Wattaji Aurewakamije
Konogioku development tool 30 Nanadeth
This Kushiro Yamerokudasai Senpai
New Guyak Kumades
Ari is another

■ Thank you for your efforts on translation efforts ^ - ^


created by @wonsama / id [ 1532064710358 ] / 메뉴얼 / MANUAL

완벽합니다.

This function shows when and where two Steemians upvoted each other during the last 30 days.

아오 저 위의 바보들

그뤠잇~!

저희 아들이 지난주에 진짜로 깁스를 했네요 ^^
가서 의사와 소통하는데 애좀 먹었지만 ~ 무사히 잘 해결하고~
다음주에 엑스레이 찍으러 다시 갑니다~~ ^^

헉 빨리 완쾌하길 바래요!

김삿갓이 과음으로 모두 끝까지 못읽었습니당~~
그래도 흔적을 남깁니닷!

저는 제이미님의 글만큼은 꼭 읽습니당~~♡♡
내일~~~~

한국시간은 1시반~~
스팀잇이 제 건강을 잡아먹습니당~~♡♡

번역펀드 데이군요ㅋㅋ

적립 쾅!

감사합니다.ㅋㅋ

Coin Marketplace

STEEM 0.19
TRX 0.13
JST 0.029
BTC 66201.27
ETH 3279.18
USDT 1.00
SBD 2.70