The English Corrector: 영어를 고치고 질문 받아요 #13
<새로 만든 대문. 그간 허접했던 대문을 사랑해주신 분들께 감사하며, 명예훼손적인 대문을 사용해온 사실 대해 위 배우께 심심한 사과를 표합니다.>
수요일마다 올리는 The English Corrector, 오늘이 13회차입니다. 오늘은 잊어버리기 전에 일찌감치 올려둡니다.
이 포스팅의 사용 기한은 다음주 수요일까지입니다. 사용 방법을 꼭 확인하고 댓글 달아주세요.
사용 방법:
- 댓글로 쓰는 것이 가능한 내용을 접수 받습니다 (합리적인 선에서 판단).
- 한글 문장 (1-2개)을 쓰고 영작을 요청하시거나,
- 그냥 영어로 바로 쓰시고, 틀린 부분을 수정 받으실 수 있습니다. (스팀헌트 헌터 코멘트 정도는 가능)
- 포스팅에 보팅하고 댓글을 달아주세요. 노동(?)을 요하는 답변을 드리기 때문입니다.
- 드리는 답변 댓글에 대한 보팅은 옵션입니다.
- 여러 댓글이나 길고 복잡한 문제를 요청하신다면 양심(?)껏...
- 제 박리다매(?)를 감안하여 요청사항 없이 보팅만 주시는 분들 간혹 계신데, 감사 드립니다.
- 부탁할 문장이 없다면 그냥 하고 싶은 말 댓글로 다셔도 됩니다.
- 생각해둔 문장이 있다면 처음부터 새로 해달라기보다는 교정을 받으시길 권합니다. 본인의 영작을 더 잘 돌아볼 수 있기 때문입니다.
- 몰아서 답변하는 편입니다. 참고해주세요.
다음은 댓글로 해결 가능한 질문들의 예시입니다.
영어로 질문 가능
질문: I guess that I should put comma after Hi.
But when I get email from natives, they usually write,
Hi justname,
no comma after Hi, but only comma after name.
What do you think of it ?
Is something I assume wrong?
Or do they just write briefly without comma ?
답변: They are being rather informal when they write "Hi NAME,". After all "Hi" is quite a casual way of greeting someone. Also, it would look odd to write "Hi, Name,". There has to be a comma after the NAME because he/she is addressing you in an email; there would be two in that short phrase. It wouldn't look right.
간단한 표현 문의
"와~ 저 사람 장난 아니게 바쁘겠다!"
이거 영어로 어떻게 표현할까요?^^
답변: 심한 슬랭이나 욕설을 쓰지 않고 표현하면:
Whoa, that guy must be snowed under!
*snowed under: 눈더미(와 같은 일)에 쌓인 상태. snowed under 앞에 totally, absolutely 등을 붙여줄 수도 있겠죠.
간단한 표현 문의 2
질문: 오늘의 질문~!! 너 목에 깁스했냐?!!!!!
이거 영어로 어떻게 표현할까요?
정말 깁스한 거 말구요~ㅋ
목에 깁스한 것처럼
거만하게 구는 사람에게 쓰는 표현요~
영어에도 똑같은 표현이 있을까요?^^
답변: 제일 쉽고 많이 쓰는게 stuck-up입니다. 뻣뻣하다는 뉘앙스가 있으니 비슷하군요.
You're so stuck-up, 또는 why are you so stuck-up? 둘 다 가능한 느낌이네요.
좀 비꼬는 뉘앙스로는 high and mighty라던가 그런 표현도 씁니다.
표현의 정확한 의미에 대한 의문
질문: 꽃꽂이를 하다. 혹은 비슷한 의미을 어떻게 표현하나요?
Flower arrangement 가 사전에서 찾아지는데, 왠지 한글의 꽃꽂이가 주는 그 느낌이 아닌 것 같아서요..
답변: 넵. flower arrangement 또는 floral arrangement 이죠. 꽃꽂이라는 용어는 뭔가 화병을 중심으로 "꽂는다'는 의미인 것 같아요. Arrangement 는 화병뿐 아니라 식탁이나 문에 거는 리스라거나, 바스켓, 꽃다발 등등 꽃을 조화롭게 배치하는 모든 것을 포함하죠!
가끔 동사형으로 말할 때 느슨하게 "to set flowers'를 쓰기도 하지만, 어레인지라는 말을 일상적으로 쓴답니다. 꼭 전문적인 것이 아니라 그냥 꽃을 사와서 집에 꽂는 행위에도 쓰이죠.
예시: I arranged(또는 set) some flowers on the dinner table.
저녁을 먹을 식탁을 꽃으로 장식했다.
그래서...꽃꽂이가 arrangement의 부분적인 번역이라고 생각이 되고, 따라서 다르게 느껴지지 않는가 생각이 들어요! arrange, arrangement 다 꽃꽂이만큼 그냥 편안하게 쓰는 용어라고 생각하심 돼요!
의역이 필요한 일상 표현 문의
질문: 아...뭔가 영어로 표현하기 어려운 드립을 치고 싶은데 생각나는게 없다...를 영어로 하면 뭐라고 해야됨?ㅋㅋㅋㅋ
답변: 드립이라는 게 완전 한국적인 슬랭이긴 한데,
"영어로 표현하기 힘든 (여기에서) 적절한 드립이 생각나지 않는다(치고 싶다는 건 암시가 됨)"을 써보면...
(I 생략) Can't think of a suitable one-liner not easily put into English.
어떤 현상에 맞는 표현 문의
질문: 요즘 너무 어수선해요.
멘붕이라고 하기도 뭐하고, 긴 글은 잘 읽히지도 않고...
머릿속이 헝클어진 것 같아요.
이런 상태를 영어로 표현할 말이 있을까요?^^;
답변: Brain fog이란게 있어요. 증상 듣기엔 비슷한듯도...봄이라 나른한게 미세먼지와 겹쳐서일까요ㅠ
교정(상업)
Steemit is a good community that the members help each other. I'm a dealer between overseas clients and korean goods. (부연설명을 더 추가 요청)
답변: Steemit is a good community that where the members help each other.
I act as agent between your business and Korean manufacturers. My services include all the necessary steps; from bringing you the research results you need, to arranging meetings.
교정(법률)
Designer shall pay the Showroom Fee in advance for each month provided that News’ plan for the Showroom get approved by Designer.
답변: Designer shall pay the Showroom Fee in advance of each month, provided the plan submitted by News is approved by Designer.
문장의 정확한 의미에 대한 의문
질문: 링크된 글 중간 부분에,
Weight: There are two ways to look at this parameter. The first is that if a racquet is too heavy, the player is likely to compensate with poor technique and late contact. 라는 부분이 있는데,
위 마지막 부분이 문법적으로도 이상해 보이고,
문법적으로 맞다면, 뭔가 사리에 맞지 않는 이야기를 하고 있는 것 같은데요, 마지막 문장이 의미가 통할 수 있는 문장이라면, 정확히 무슨 뜻일까요?
답변: compensate는 써주신대로 저런 뜻이기도 하지만, 물리적인 의미에서 단순 반작용으로 쓰이기도 합니다. (물론 상대적으로 이런 경우는 드물긴 하죠.)
테니스...인가요? 라켓의 무게라는 것을 그 라켓을 구성하는 하나의 parameter(여기서는 변수로 보면 됩니다)로 보고, 그 무게라는 변수에는 두 가지 측면이 있다(그것을 볼 수 있는 두 가지 방법이 있다)고 문장이 시작하죠.
그리고 그 둘 중 첫번째로는 무게가 너무 무거울 때를 가정합니다. (두번째로는 보나마나 너무 가벼울 때를 가정하겠죠.)
라켓이 너무 무거울 경우, 선수(사용자)는 그 무게에 대해(논리적으로, 그 무게에 의해) 떨어지는 테크닉과 뒤늦은 접촉(타격)으로 반응한다는 뜻입니다.
여기서 compensate는 하나의 물리적인 force에 대해 반작용, counterbalance한다는 뜻이고, 무겁다는 단점을 보완한다는 의미가 아닙니다. 아마 그 부분에서 의아해하신 거 같아요.
물론 compensate를 위 의미로 쓰는 게 흔하진 않구요, 영영 사전을 보면 아마 "기계"나 공학 관련된 헤딩 아래에 그런 정의가 나올거에요. 실험환경에 가해진 어떤 변수(온도나 습도 등)를 무력화 시키기 위해서 인위적으로 조건을 하나 추가한다거나, 뺀다거나...
즉 이 글은 무거운 라켓에 대해 몸이 어쩔 수 없이 힘이 딸려서 네거티브한 반응을 하는 걸 그 단어를 써서 표현한 것이죠.
지난 회차 보기
The English Corrector 1
The English Corrector 2
The English Corrector 3
The English Corrector 4
The English Corrector 5
The English Corrector 6
The English Corrector 7
The English Corrector 8
The English Corrector 9
The English Corrector 10
The English Corrector 11
The English Corrector 12
(jjangjjangman 태그 사용시 댓글을 남깁니다.)
[제 0회 짱짱맨배 42일장]3주차 보상글추천, 1,2주차 보상지급을 발표합니다.(계속 리스팅 할 예정)
https://steemit.com/kr/@virus707/0-42-3-1-2
3주차에 도전하세요
그리고 즐거운 스티밋하세요!
급 질문거리가 생겨서 달려왔습니다! ^0^/
우리가 일반적으로 말하는 댓글을 영어로 reply보다는 comment라고 하는 것이 맞겠지요...?
그쵸? 일반적으로는...
오늘도 많이 고치시기를 응원합니다 ㅎㅎ
ㅋㅋ감사
The Lord of Tricks, Jamie. ㅋㅋㅋㅋㅋ
I learned a great way to you!! Lol !!!
??? 무슨 말씀이시죵? I don't know what you're on about!
전에 족제비 표현 너무 감사했어요~ 위즐 위즐~
오늘은 저 사람 너무 돈만 밝힌다 이런 걸 질문하고 싶어요.
매번 부동산 자동차 돈 이야기만 하는데
돈을 너무 밝히는 사람을 뭐라고 해야 할까요??
위즐 ㅋㅋ
돈을 밝힌다는 거는 여러 형용사를 활용해서 표현할 수 있겠네요.
가장 기본적인 "욕심 많은"은 greedy이지만...
욕심 이외에도 뭔가 모든 면에서 돈 관련된 것만 관심 갖는 사람을 mercenary라고 하죠.
물론 형용사니까 둘 다 a greedy man(person), a mercenary man(person) 이라고 합니다. 욕심 이외에도 관심 자체가 다 돈에 쏠려 있는 거라면 후자가 더 맞겠군요.
예시:
그 외에도 뭔가 물질적인 것만 관심 있고 밝히는 성격을 materialistic이라고 하기도 하구요.
감사합니다~
히 이즈 소 머서네리
그 사람 있는데서 말하면 알아채려나 ㅎㅎ
Congratulations @jamieinthedark! You have completed the following achievement on Steemit and have been rewarded with new badge(s) :
Award for the number of comments
Award for the number of upvotes received
Click on the badge to view your Board of Honor.
If you no longer want to receive notifications, reply to this comment with the word
STOP
To support your work, I also upvoted your post!
Do not miss the last post from @steemitboard:
SteemitBoard World Cup Contest - Croatia vs England
Participate in the SteemitBoard World Cup Contest!
Collect World Cup badges and win free SBD
Support the Gold Sponsors of the contest: @good-karma and @lukestokes
적립...내 기억에 3번째 정도인듯ㅋㅋㅋㅋ
그런가요?ㅋㅋ
🤠👍🏻
:) ㄳㄳ
스팀기반 dlive 방송플랫폼 번역을 조금씩 해보고있는데요
구글 번역으로 하려니까 제대로 풀이가 안되어서요.
혹시 방송에서의 watching 을 한국말로 풀이하면 어떤말이 되나요?
Gifting 은 선물이 맞는지 기부가 맞는지 궁금합니다. ㅎ
Top Ranking 을 상위 순위로 번역하는게 옳은 말인가요?
Incoming Requests 은 들어오는 요청이 맞나요?
방송관련한 풀이를 해야되는데 어렵네요. 영알못이라ㅠㅠ
번역할게 너무 많아서 조금씩 추가하면서 수정해 보려고합니다.
디라이브에서 한국어 번역을 조선말로 해서 멘탈 나갈뻔했어요 ㅋㅋㅋ
조선말 저거는 아까 다른 분 글에서 본 것 같아요. ㅋㅋ 80대쯤 되는 어르신들이 조선말이라고 지칭을 하는 경우는 본 적이 있는데...
의미 자체만 보기보단 실제 어떻게 어디서 적용되는지 봐야 정확한데 제가 디라이브에 익숙하지 않아서...일단 watching은 혹시 시청자 수와 같이 나타나진 않나요? 그렇지 않다 하더라도 '시청중'의 의미로 쓰인 것으로 보입니다.
Gifting은 사전적으론 선물에 가깝겠지만, 번역하는 이가 기부가 더 맞는 상황이라 생각하면 그렇게 쓸 수도 있습니다. 단지, 기부하기 버튼 등은 donate로 주로 많이 쓰이니까, 그리고 플랫폼을 봐선 선물하기가 더 맞지 싶네요.
top ranking같은건 그냥 영어 그대로 써도 되었을텐데, 이건 정말 맘에 드는 어감으로 표현하기 나름이죠. 보통 한국 사이트에선 여러 가지로 쓰고 있죠. 가장 많이 본, 인기, 조회순, 이런 식으로...
incoming requests는 '들어오는 요청'이 맞지만...아 요청보단 신청이 낫겠네요. 보다 상황에 맞는 표현이 있을 것 같군요. 이건 영어의 영역이라기보단, 같은 뜻이라고 볼 수 있는 다양한 표현 중에서 선택을 하는 문제이죠. 들어오는 것이 어떤 신청/요청인지 몰라서 이건 확답을 못하겠습니다. ㅎㅎ
감사합니다. 번역 고려하여 서버에 업데이트 해야겠네요.
오늘은 질문 남깁니다. ^^
an arm and a leg 표현을 가르쳐 주다가 (하찮은 실력이지만 저도 영어 표현 가르치는 글을 쓰고 있어서요. ^^;;) 나온 문장인데요. 제가 원래 하려던 말은 "지금이 한여름이니까 이 표현을 보고 슬래셔 무비에 대한 거라고 생각할지도 모르겠어. 팔 하나와 다리 하나니까." 이거거든요. 그걸 요렇게 영작해봤어요.
여기에 영작과 더불어 문장부호 좀 봐주세요. ;를 맞게 쓴 건지. (제 딴엔 맞게 썼다고 생각하는데 확답이 필요해서요.) 그리고 ; 앞에 문장이 끝나니까 마침표(.)를 찍는 게 맞는지요? 맞다고 생각했는데 .; 가 연달아 나오니 뭔가 어색한 것도 같고.. 또 ; 뒤에는 문장이 아니니까 소문자로 시작해야 하는지, 대문자로 쓰는 게 맞는지 헷갈립니다.
:의 용법은 그나마 잘 안다고 자부(?)했는데, ;는 조금 더 헷갈리네요.
가르침 기다리겠습니다, 사부님! :)
이제야 피씨라 답변을 합니다. :) 에공, 하찮다뇨...안 그래도 매번 글을 보게 될 때마다 생각이 드는데...매우 재미있고 실용적으로 잘 가르쳐주고 계십니다.
세미콜론도 콜론과 마찬가지로, 마침표 없이 사용해주시면 됩니다.
그런데 그 뒤에 이어지는 내용으로 봐서는 콜론이 적합한 상황이라 여겨지네요. 보통 세미콜론 후에는 다른 clause, 즉 앞의 문장에 의미적으로 의존할 순 있어도 대부분 완벽한 문장이 오는 반면, 콜론 후에는 명사가 오는데 이건 두 명사니까 콜론의 패턴을 따르는 게 맞습니다.
그런데 일단 앞에서 an arm and a leg을 이미 거론해줬기 때문에, 뒤에서 굳이 콜론으로 다시 언급해줄 필요는 없어 보입니다. 만일 콜론+표현(명사들)을 쓰고 싶으시다면 문장 구조를 아예 바꾸면 되겠지요.
예시:
쓰신 문장대로 간다고 해도 두번째 문장을 It으로 가져가면, 실제 의도와 달리 it이 앞에서 거론한 그 무엇인 걸로 순간적 혼동이 오게 마련이니 그걸 피해서 쓰면 더 좋겠지요. 세미콜론을 활용해볼 수도 있겠네요. 아, 계절은 대문자 안 쓰시는 쪽이 좋습니다.
또는
방법이야 많겠지만 일단은 이 정도로 제안해 봅니다. :) 또 질문이 있으시면 주저없이 남겨주세요!
아하, 그렇군요.
알고보니 전 콜론도 잘 모르고 있었나 봅니다막연하게 콜론은 앞문장에 속하는 것(I like fruits: apples, oranges, and grapes. 이런 식?), 세미 콜론은 뭔가 접속사로 연결되지만 접속사를 생략한 느낌이라고 알고 있었거든요.
고맙습니다, 사부님! :)
콜른의 사용법은 꽤 직관적이라...지금 드신 예시처럼 아마 거의 맞게 사용해오셨을 겁니다. ㅎㅎ
그리고 세미콜론이 접속사를 생략할 수 있는 경우에 사용된다는 것도 맞는 얘기죠! 다른 말로 하면 그런 경우는 다 앞 문장과 뒷 문장이 의미상 연결되는 경우(뒷 문장이 앞을 더 구체적으로 설명해준다거나, 부연설명을 한다거나, 심지어는 앞 문장과 상반되는 사족을 붙인다거나...) 이기도 하구요...
세미콜론이 쉼표의 역할을 할 때도 있는데, 여러 항목을 나열할 때 뭔가 항목 하나하나가 아주 복잡하고 길어서 한 개의 항목 안에서도 쉼표가 필요한 경우가 있잖아요. 그럴 때 세미콜론이 쉼표의 역할을 해주는데...주로 [법률] 문서에서 자주 보이죠!
오호, 그렇군요. 영어로 된 법률 문서는 별로 본 일이 없어서 몰랐어요.
역시 사부님이십니다! :)
얼결에 나이 많은 제자 한 명 생기셨..ㅎㅎㅋㅋ 참 브리님, 제가 smt 대비해서 스팀 문예 웹진 계획 중인데 그 참에 샌드박스 2기에 지원해볼까 생각중인데...경험자로서 권장하실만한 경험이 될까요?
아, 넵! 물론이죵!
혹시 지원하실 거면 스팀챗 부탁드려도 될까요?
저는 아이디가 같은데요.
사부님 찾으려니 못 찾겠네요.
스팀챗을 안해봐서 잘 몰라요. ㅋㅋ 함 들어가볼게요.