[Translation][Spanish] Node.js (1131 words) (Part 52)

node.png

Repository

https://github.com/nodejs/i18n

Project Details

Node.js, by definition, is an open-source, cross-platform JavaScript run-time environment that executes JavaScript code outside the browser. This means that now it is possible to execute a program written in JS outside a web browser such as Google Chrome, Safari, etc. This creates an extension to what the language can do, besides just creating interactive websites. With the help of the V8 JavaScript runtime engine, it can now take the code and convert it into a faster machine code, e. g., Node.js eliminates the waiting and continues to take care of the next task.

From my personal perspective, Node.js represents an advantage for coders to write code, since it still has all the capabilities and functionalities JavaScript offers, but now in a more extended way. Also, thanks to all the time I have been contributing with this project, I have realized the huge amount of time and effort that the Node.js team has taken in order to make it as good as it is and also to improve it with every single upgrade.

You can take a look at their Crowdin project here.

Contribution Specifications

  • Translation Overview

This is the 52nd translation I have made for the Node.js project, and on this contribution I continued translating the UTIL.MD folder and I started with a new one called RELEASES.MD. Here's a brief description of the last one:

-- RELEASES.MD: This folder describes the release process to follow in relation to its technical aspects. It defines, step by step, all the important details one has to know to release an, for example, update. It goes from who are the individuals that have the power to do so, to the syntax to use once a release is done.

Since this folder is basically a tutorial for individuals in order to learn how to correctly launch a release, there are no very "weird" or technical words being used. However, I took the time to find a couple that are pretty interesting.

First one, ICU (You see me?). ICU is an acronym that stands for International Components for Unicode. It is an open-source project that uses C/C++ and Java libraries for Unicode support, software internationalization and software globalization. This project is portable to different operating systems and environments.

download.png

Fuente: ICU Twitter Account

ICU provides a huge amount of services, in which there are:

  • Unicode text handling, full character properties and character set conversions
  • Unicode regular expressions
  • Full Unicode sets
  • Character, word, and line boundaries
  • Language-sensitive collation and searching
  • Normalization, upper and lowercase conversion, and script transliterations
  • Comprehensive locale data and resource bundle architecture via the Common Locale Data Repository (CLDR)

The other term I found was WHATWG (exactly, WHAT?). Another acronym, this one stands for Web Hypertext Application Technology Working Group (Jesus, I got tired writing that). It is a community of people that are interested on making the internet ten times better by evolving HTML and related technologies. It was founded by people from Apple, Mozilla and Opera in 2004. Later on, Google joined in.

download 1.png

Fuente: WHATWG Blog

So basically it is kind of a blog in which participants can express their opinions and ideas that can improve the HTML code. In there, a forum starts and if the idea seems to work, then it is considered by the Committee, who are the ones in charge to make or not the change in the code.

If you are interested on forming part of this community, you can follow the blog here

Examples of strings translated:

1. EN: The intended audience is those who have been authorized by the Node.js Foundation Technical Steering Committee (TSC) to create, promote, and sign official release builds for Node.js, hosted on <0>https://nodejs.org/</0>.

SP: La audiencia prevista son aquellos que han sido autorizados por el Comité de Dirección Técnica (TSC por sus siglas en inglés) de la Fundación Node.js para crear, promover y firmar versiones oficiales de lanzamiento para Node.js, alojadas en
<0>https://nodejs.org/</0>.

2. EN: Jenkins Release Access

SP: Acceso de Lanzamiento Jenkins

3. EN: <0>c.</0> <0>Release builds:</0> <1>iojs+release</1> does all of the work to build all required release assets.

SP: <0>c.</0> <0>Compilaciones de lanzamiento:</0> <1>iojs+release</1> hace todo el trabajo para compilar todos los activos de lanzamiento requeridos.

References:

-- Wikipedia. WHATWG (https://en.wikipedia.org/wiki/WHATWG)

-- Wikipedia. ICU (https://es.wikipedia.org/wiki/ICU)

  • Languages

I translated from English to Spanish.

I have translated over 100,000 words utilizing the Crowdin platform and this has given me experience to always grant great quality translations.

  • Word Count

I have translated 1,131 words. This contribution has been made between the dates Jun/16/2019, when I realized the translation, and Jun/24/2019, when I realized the corrections.

Previous translations on this project:

Proof of Authorship

My Crowdin profile
Qma5ZvDxgbK8cpmMkPenWW8sXpc7UDNsT2hNBiGQHtRNwh.png

Word Count

Screen Shot 20190624 at 11.54.47 AM.png

Sort:  

Greetings, @samuellmiller. Thanks for submitting your contribution!

  • The presentation and contents of your post are good and fulfill the requirements for a complete evaluation of your contribution. Good personalization of your report!
  • The translated content fits coherently the general meaning and use of the enlisted strings.
  • You talked in a very clear way about important concepts you learnt when you were doing this translation.
  • Your writing style and the use you did of the terminology involved in this translation were very precise.
  • You also added examples of your translation job on the addressed folder... Great!

Congratulations on this contribution!

Your contribution has been evaluated according to Utopian policies and guidelines, as well as a predefined set of questions pertaining to the category.

To view those questions and the relevant answers related to your post, click here.


Chat with us on Discord

Thank you for your review, @alejohannes! Keep up the good work!

Hi @samuellmiller!

Your post was upvoted by @steem-ua, new Steem dApp, using UserAuthority for algorithmic post curation!
Your post is eligible for our upvote, thanks to our collaboration with @utopian-io!
Feel free to join our @steem-ua Discord server

Hey, @samuellmiller!

Thanks for contributing on Utopian.
We’re already looking forward to your next contribution!

Get higher incentives and support Utopian.io!
Simply set @utopian.pay as a 5% (or higher) payout beneficiary on your contribution post (via SteemPlus or Steeditor).

Want to chat? Join us on Discord https://discord.gg/h52nFrV.

Vote for Utopian Witness!