[Translation][Spanish] Node.js (1041 words) (Part 33)

in #utopian-io6 years ago

node.png

Repository

https://github.com/nodejs/i18n

Project Details

Node.js is an open-source, cross-platform JavaScript run-time environment that executes JavaScript code outside the browser. Node.js allows the creation of Web servers and networking tools using JavaScript and a collection of "modules" that handle various core functionality.

You can take a look at their Crowdin project here

Contribution Specifications

  • Translation Overview

On this contribution I worked differently than on my previous ones, and I would like to explain the reason why. I am still working on the folder CHANGELOG_IOJS.md, which is a folder that compiles the notes of the known issues, commits and the notables changes that have been made throughout every single upgrade. Therefore, there are plenty of strings that are constantly being repeated, this could be because of an issue that has not been fixed or a commit that is yet to be done. Since I noticed this, I decided to work on a more efficient way by translating all the strings of this kind one by one. What I mean by this is that, for example, on this contribution I translated around four repeated strings only. In addition, I would like to let you know that I will probably post a couple more contributions that are being done this way.

Examples of string translated:

  1. EN: Some problems with unreferenced timers running during <0>beforeExit</0> are still to be resolved.

SP: Algunos problemas con temporizadores sin referencia que se ejecutan durante <0>beforeExit</0> todavía están por resolverse.

  1. EN: Surrogate pair in REPL can freeze terminal <0>#690</0>

SP: El par sustituto en REPL puede congelar el terminal <0>#690</0>

  1. EN: <0>process.send()</0> is not synchronous as the docs suggest, a regression introduced in 1.0.2, see <1>#760</1> and fix in <2>#774</2>

SP: <0>process.send()</0> no es sincrónico como los docs sugieren, un retroceso introducido en 1.0.2, vea <1>#760</1> y corrija en <2>#774</2>

  • Languages

I translated from English to Spanish.

I have translated over 100,000 words utilizing the Crowdin platform and this has given me experience to always grant great quality translations.

  • Word Count

I have translated 1,041 words.

Proof of Authorship

My Crowdin profile
Qma5ZvDxgbK8cpmMkPenWW8sXpc7UDNsT2hNBiGQHtRNwh.png

Screen Shot 2018-10-17 at 6.51.31 PM.png

Sort:  

Greetings, @samuellmiller

Following Utopian/Da-Vinci’s contribution guidelines, this submission cannot be approved:

Duplicated strings / text cannot be counted toward the word count impacting the score.

As you can see, duplicate phrases and non-translatable content shall be excluded from word-count at the time of working on translations. Since this contribution is based on the translation of repeated strings, it doesn’t contain the required amount of words to be evaluated.

We thank you for your dedication to the translation of Node.js and appreciate this particular work, but cannot accept it as an official collaboration to the project.

Please keep on and deliver more valid content!

Your contribution has been evaluated according to Utopian policies and guidelines, as well as a predefined set of questions pertaining to the category.


Chat with us on Discord

Thank you for your review, @marugy99!

So far this week you've reviewed 5 contributions. Keep up the good work!

Good informatation👍👍👍👍👍👍👍👍

Congratulations @samuellmiller! You have completed the following achievement on the Steem blockchain and have been rewarded with new badge(s) :

Award for the total payout received

Click on the badge to view your Board of Honor.
If you no longer want to receive notifications, reply to this comment with the word STOP

Do not miss the last post from @steemitboard:

SteemitBoard Ranking update - Resteem and Resteemed added

Support SteemitBoard's project! Vote for its witness and get one more award!

Coin Marketplace

STEEM 0.20
TRX 0.14
JST 0.030
BTC 67808.66
ETH 3248.00
USDT 1.00
SBD 2.67