[Bree's 번역 이야기] #30. "자업자득이야."는 뭐라고 번역하지? - 인과응보 시리즈 1탄

in #kr-english6 years ago

번역.jpg


"자업자득이지. 이런 게 인과응보 아니겠어?" 이런 말은 영어로 뭐라고 할까?

Today I'd like to translate "인과응보". It means "What goes around comes around." There are several expressions to show that if you do something wrong, then you'll get ultimately punished. For the next three postings, I'll teach various expressions about 인과응보. Some are colloquial expressions, some are literary.


한때 뭐든지 말아 드시던 분한테 구속영장이 청구됐다는 뉴스를 봤다. 영장심사는 아직 이뤄지지 않았지만, 구속영장이 청구됐다는 사실만으로도 많은 이들의 관심이 쏠리고 있다.

이 뉴스를 보자마자 이상하게도, 진짜 뜬금없이, 이유는 알 수 없으나 "인과응보, 자업자득"이라는 표현이 떠올랐다. 이 표현들은 영어로 뭐라고 할까?

번역할 말들을 찾다 보니 생각 외로 이런 표현들이 꽤 여럿 있었다. 속담도 있고, 문어체 문장도 있고, 회화에서 써먹을 수 있는 구어체 표현들도 있고.

그래서 앞으로 3회에 걸쳐 "인과응보" 시리즈를 연재해보려고 한다. 오늘은 그 첫 번째 시간, "인과응보, 자업자득"을 배워보자.


뿌린 대로 거둔다. 자업자득. You reap what you sow.



자업자득을 생각하면 가장 먼저 떠오르는 속담이 바로 이것이다. "뿌린 대로 거둔다."

reap: 거둬들이다. (농작물을) 수확하다.
sow: (씨를) 뿌리다. 발음은 [쏘우]이다.
what 주어 + 동사: 주어가 동사하는 것. (이 문장에서는 'what 주어+동사'가 목적어로 쓰였기 때문에 "주어가 동사하는 것을"로 해석한다.)
what you sow: 당신이 뿌리는 것, 당신이 뿌린 씨앗.

단어 뜻대로 문장을 직역해 보면 "네가 뿌린 것을 네가 거둔다."가 된다. 즉, "뿌린 대로 거둔다."는 말이 되는 것이다. 이 속담에는 다양한 버전이 있는데 표현만 조금씩 다를 뿐, 뜻은 모두 같다.

As you sow, so shall you reap. 뿌린 대로 거두리라.
As a man sow, so shall he reap. 그가 뿌린 대로 거두리라.
You reap what you sow. 뿌린 대로 거둔다.

모두 같은 문장이니까 자신의 입에 착! 달라붙는 걸로 하나만 골라서 외워 보자.


인과응보 What goes around comes around.



개인적으로, "인과응보"라는 단어를 설명할 때 가장 뜻이 확 와 닿는 문장이다.

what 주어+동사: 주어가 동사하는 것. (이 문장에서는 'what 주어+동사'가 주어로 쓰였기 때문에 "주어가 동사하는 것이"로 해석한다.)
what goes around: 돌아간 것
comes around: 돌아오다

직역을 하면 "돌아서 간 것이 (다시) 돌아온다."는 말이 된다. "선을 행하면 선한 결과가, 악을 행하면 악한 결과가 그대로 돌아온다."는 , 부메랑 같은 인과응보의 뜻이 잘 드러난 문장이다. go around와 come around가 대구를 이루고 있어서 외우기도 쉽다.


사랑은 돌아오는 거야~!! 업보도 돌아오는 거야~!! 몰랐니?


주는 대로 받는다. What you give, you get back.



세 번째는 위에서 배운 두 번째 문장보다 조금 더 적나라하다.

what 주어+동사: 주어가 동사하는 것 (이 문장에서는 'what 주어+동사'가 목적어로 쓰였기 때문에 "주어가 동사하는 것을"로 해석한다.)
give: 주다
what you give: 네가 준 것.
get back: 돌려받다. 되찾다.

직역을 해보면 "네가 준 것을, 네가 돌려받는다."는 말이 된다. 이 표현도 조금씩 변형된 문장들이 있다. (원래는 what you give가 문장 뒤로 가야 한다.)

You get back what you give. 네가 준 것을 돌려받는다. (back이 들어가면 '다시' 돌려받는다는 뜻이 더해진다.)
You get what you give. 네가 준 것을 갖게 된다.


오늘 번역은 어떠셨나요? 인생사 다 뿌린 대로 거두고, 주는 대로 받는 거 아니겠습니까. 그나마 되로 주고 말로 받는 게 아니라 다행이라고 할까요?

앞으로도 재미있는 번역 이야기 들고 오겠습니다. 지금까지 Bree였습니다! :)


덧붙이는 말씀: 번역가는 저마다 자신의 철학과 기준에 맞춰 고심 끝에 번역을 합니다. 글을 읽으시는 분들 중에는 제가 번역한 것이 틀리다고 생각하시는 분도 계실 수 있습니다. 하지만 명백한 오역이 아니라면, 틀린 게 아니라 '다른 번역'인 거라고 이해해주시면 고맙겠습니다. 물론 건전한 토론과 질문은 언제든지 환영합니다. :)

[Bree's 번역 이야기] 지난 글들 최근 5개 링크입니다.
@bree1042를 팔로우하시면 더 많은 번역 이야기들을 재미있게 공부하실 수 있습니다. ^^

[Bree's 번역 이야기] #25. "말도 안 돼!"는 뭐라고 번역하지?

[Bree's 번역 이야기] #26. "커피 자국 남았어."는 뭐라고 번역하지?

[Bree's 번역 이야기] #27. "아, 쫌!"은 뭐라고 번역하지?

[Bree's 번역 이야기] #28. "낸들 아니?"는 뭐라고 번역하지?

[Bree's 번역 이야기] #29. "이래라 저래라 하지 마!"는 뭐라고 번역하지?


follow_bree1042.gif

Sort:  

조금만 사족을 달자면 저 표현들은 문어체로는 가끔가다 쓰일지 몰라도, 현실적으론 거의 안 쓰입니다. 특히 세 번째는 살면서 들어본적이 없을 정도의 표현이고, 둘째 표현은 꽤 쓰이긴 합니다.

좀 더 자연스럽고 많이 쓰는 표현으로는 karma(업/업보)란 단어 자체를 사용한 것들
"Karma's a bitch"
"Yeah, I believe in karma"
"Cuz, you know, 'karma'"
같은 식으로

혹은 "deserve"를 응용해서 씁니다.

"Well, she got what she deserved."
"You kinda (kind of) deserved that" (음, 자업자득인듯-을 가장 자연스럽게 번역하면...)

그리고 what goes around... 처럼 간혹가다만 쓰이는 표현으로
"Just deserts"가 있습니다. 의외로 드라마나 영화 등에서 꽤 많이 쓰이고 현실에선 조금 덜 쓰이는 표현이지만요.

좋은 지적 감사합니다.

글 초반에 밝혔듯이 인과응보에 대해 3번에 걸쳐 표현을 알려드리려고 했습니다. 이번 1탄에서는 문어체와 속담을 알려드렸고요. 구어체는 2탄과 3탄에서 알려드리려고 했습니다.

말씀하신 deserve는 3탄에서 알려드릴 거고요, karma는 이번 편에 넣으려다가 다른 표현들과 너무 이질적이라 뺐습니다. 제가 나름 구성에 까다로운 편이라서요. ^^;

참, 제 글이 원래 회화표현이 아니라 "번역"을 알려드리는 거라 이 시리즈에서는 문어체도 자주(?) 알려드리고 있습니다. (물론 회화체 표현도 종종 나오지만요. ^^) 그 점 양해해주세요.

앞으로도 계속 관심 가져주세요. :)

I'm just thankful that we're not getting all the government we're paying for.

Sometimes we get what we didn't order. :(

Hello bree1042!

Congratulations! This post has been randomly Resteemed! For a chance to get more of your content resteemed join the Steem Engine Team

What goes around comes around..
그다지 뿌린 건 없는 것 같은데,
전 뭘 돌려받고 있는 걸까요.. 웅...
뿌린게 없어서 아무거나 막 돌려받는 중인거려나.. ^^;;

그것도 karma(업)일까요? ^^;

그렇다면 전 업보가 엄청 많은가보네요.^^;
불가에 귀의를 해야하려나.. 마침 여친도 없으니.. ㅜㅠ

아, 그렇게 생각하시면 아니아니~ 아니되옵니다! ㅠ.ㅠ
스팀잇을 일찍 시작하신 걸 보면 전생에 좋은 일 많이 하신 거 아니었나요? ^^; 기운내세용!

I love this idea so much. Thank you for your hard work.
I like all of your stuff because your content type is very educational

오늘의 문장은 다른때 보다 직역으로도 의미를 캐치할 수 있는 것들이네요. ^^
인과응보, 자업자득, 뿌린대로 거두는 것이 이루어지는 대한민국이 되길... (되도록 안좋은건 안뿌리는게 좋겠지만요. ㅎㅎ)

이미 많이 뿌려진 건 싹 다 뿌리뽑았으면 좋겠습니다. ^^

You reap what you sow.

제대로 거둬들여야 할 텐데 말이죠.
말아드신 거 전부 뱉어내게 할 수 있을까 의문이에요.

정의가 살아있다는 걸 보여줘야 할 텐데요.

You reap what you sow. 가 더 잘 외워지네요 :) 뿌린대로 거둔다라는 말을 한국에서도 말 하잖아요 :) 이번엔 직역하듯 나오는 말 같은데요 :)

원래 성경 구절에 있는 말입니다. 그러니 영어에도, 우리말에도 같은 표현이 있는 거죠. 성경이 번역된 모든 언어에 있다고 해야 할까요? ㅎㅎㅎ
의외로 성경에서 비롯된 구절들이 꽤 많답니다. :)

what goes around comes around! 처음 들어본 표현이에요~ 브리님 글 볼때마다 문장 중얼거리며 외웠다고 생각했는데....지난글 5개 링크보면서 좌절했어여!!! 기억이 안나요ㅠㅠ 다시 클릭해서 들어가보았습니다ㅋㅋㅋㅋ 이렇게 영어공부하는거겠죠....영어 잘하고 싶드아...ㅠㅠ

한번 보고 기억나진 않아요. 원래 언어라는 게 반복이 더 중요한 거잖아요. :)

ㅎㅎㅎ
You reap what you sow
자업자득 요거군요 ㅎㅎ

네. 뿌린 대로 거두는 겁니다. :)

Coin Marketplace

STEEM 0.18
TRX 0.14
JST 0.029
BTC 57849.42
ETH 3122.29
USDT 1.00
SBD 2.43