[Bree's 번역 이야기] #27. "아, 쫌!"은 뭐라고 번역하지?

in #kr-english6 years ago

번역.jpg


그만해. 그만 하라고 했다! 아, 쫌!! 그만하라고 했지!! 하아~, 혈압을 급상승하게 만드는 "아, 쫌!"은 영어로 뭐라고 할까?

Today I'd like to translate "그만해." It means "Stop it." But what if that person doesn't stop and keep bothering you? You can say "Cut it out" and "Enough already." When we learn English, we usually memorize only one or two main meanings. So for us "cut" means you're tearing something with a knife or scissors, and "already" means something happened "before certain time". That's why it's hard for us to understand these expressions mean "Stop it".


우리말을 영어로 옮겨 보는 "Bree's 번역 이야기"! 오늘 번역해볼 문장은 "아, 쫌!"이다. 아니, 이렇게 어려운 말을 어떻게 영어로 하지?

일단 "아, 쫌!"이라는 말의 뜻을 명확히 이해해야 한다. 상대방에게 애원과 짜증을 섞어 말할 때 혹은 조를 때 등 여러 가지 상황에서 이 말을 쓸 수 있겠지만, 오늘은 "그만해! 멈춰!"라는 문맥으로 번역해보겠다. 그럼 가장 일반적인 "그만해"는 뭐라고 할까?


그만해. Stop it.



누구나 다 아는 쉬운 단어, stop을 이용하면 된다. 친구가 나를 놀릴 때, 기분 나쁜 행동을 할 때, 예의에 어긋나는 짓을 할 때 멈추라고 말하고 싶다면 "Stop it!"을 써보자.

친구 사이가 아니라 처음 보는 사람에게 말하고 싶다면? 좀 더 예의를 갖춰서 부드럽게 말하고 싶다면 이렇게 해보자.

Can you stop it, please? 멈춰줄래요?
Do you mind stopping it? 멈춰주지 않을래요?

친한 친구 사이라면 그냥 Stop it.을 써도 좋다.

A: How was your blind date...? What's that on your shirt?
B: Ketchup.
A: Hahaha~. You must have left a good first impression.
B: Shut up.
A: Or did she do that? She hated you that much?
B: Stop it!

A: 너 소개팅은 어땠...? 셔츠에 그게 뭐야?
B: 케첩 묻은 거야.
A: 하하하~. 첫인상 끝내주게 남겼겠다.
B: 시끄러워.
A: 아니면 혹시 그 여자가 묻혔니? 니가 그렇게 싫었대?
B: 그만해!

(( 단어들 ))

  • blind date: 소개팅. (이전에 만난 적 없는 이성을 소개로 만나는 자리)
  • must have 과거분사: ~였음에 틀림없어.
  • first impression: 첫인상
  • shut up: 시끄러워. (원래 "입 닥쳐"라는 뜻이지만 친한 사이에서는 "시끄러워. 그만 말해. 그만해."라는 의미로 쓰인다. 안 친한 사이에서는 쓰지 말 것.)
  • hate: 싫어하다
  • stop it: 그만해.

194.jpg
케첩이 묻은 거라고? 피처럼 보이는데?


그만 좀 해! Cut it out!



그만하라고 해도 계속 자신을 귀찮게 군다면 그럴 때는 cut it out을 써보자. 상대방이 하는 말이나 행동을 그만하라고 할 때 쓸 수 있는 informal한 표현이다.

A: She must have been scared of you. It looks like blood stain.
B: Cut it out!

A: 그 여자가 너 보고 되게 무서웠겠다. 핏자국처럼 보이는데.
B: 그만 좀 해!

(( 단어들 ))

  • blood stain: 핏자국, 혈흔
  • cut it out: 그만해. 집어 쳐.


아, 쫌!! Enough already!!



보통 사람들은 cut it out이 나오면 하던 걸 멈추게 돼있다. 하지만 가끔, 아주 가~끔 끈질기고 집요하게 놀리는 사람들이 있는데, 그럴 때는 이 표현을 써보자.

A: Maybe she thought you were wearing a Zombie costume. You know, with your face and hair...
B: Enough already!! I don't want to hear it any more.

A: 어쩌면 네가 좀비 분장하고 있다고 생각했을지도 몰라. 네 얼굴이나 머리도 그렇고...
B: 아, 쫌!!! 더 이상 듣고 싶지 않다고!

(( 단어들 ))

  • Zombie: 좀비
  • costume: 의상, 복장, 분장
  • enough already: 아, 쫌! 제발 좀!! 그만 좀 해!


이것 봐! 역시 피였잖아! 아니, 케첩인가?


already는 '이미, 벌써'라는 뜻으로 많이들 알고 있지만 구어체에서는 상대방의 말이나 행동을 멈추라고 말할 때 자신의 짜증, 더 이상은 참지 않겠다는 단호함, 제발 멈추라는 애원 등을 포함한 강조의 의미로 쓰인다.

그런 의미에서 맨 앞에 나온 표현들도 already를 넣어서 "Stop it already!", "Cut it out already"라고 말해주면 "아, 쫌, 그만 좀 하라고!!"라는 뜻이 된다.

앞에서 말했듯이 already에는 짜증과 단호함, 애원 등이 섞여 있기 때문에 처음부터 already를 쓰지는 않고, 쌓이고 쌓이다 폭발할 때 주로 쓰는 편이다.


오늘 번역은 어떠셨나요? 예전에 깐족대마왕이신 유느님께서 역시 깐족에 둘째 가라면 서러울 양세형에게 이런 말을 하신 적이 있습니다. "너나 나 같은 사람들은 이러다 한 대 맞는 수가 있어."
친구가 stop it이나 cut it out을 외치면 적당히 멈춰줍시다. already까지 나오게 되면 깐족거리다 유혈사태가 일어날지도 모르니까요. ^^;

앞으로도 재미있는 번역 이야기 들고 오겠습니다. 지금까지 Bree였습니다! :)


덧붙이는 말씀: 번역가는 저마다 자신의 철학과 기준에 맞춰 고심 끝에 번역을 합니다. 글을 읽으시는 분들 중에는 제가 번역한 것이 틀리다고 생각하시는 분도 계실 수 있습니다. 하지만 명백한 오역이 아니라면, 틀린 게 아니라 '다른 번역'인 거라고 이해해주시면 고맙겠습니다. 물론 건전한 토론과 질문은 언제든지 환영합니다. :)

[Bree's 번역 이야기] 지난 글들 최근 5개 링크입니다.
@bree1042를 팔로우하시면 더 많은 번역 이야기들을 재미있게 공부하실 수 있습니다. ^^

[Bree's 번역 이야기] #22. "주운 사람 임자!"는 뭐라고 번역하지? - 임자 시리즈 3탄

[Bree's 번역 이야기] #23. "혹시 모르니까."는 뭐라고 번역하지?

[Bree's 번역 이야기] #24. "설마"는 뭐라고 번역하지?

[Bree's 번역 이야기] #25. "말도 안 돼!"는 뭐라고 번역하지?

[Bree's 번역 이야기] #26. "커피 자국 남았어."는 뭐라고 번역하지?


follow_bree1042.gif

Sort:  

Cheer Up! 많은 사람들이 이 포스팅에 관심을 갖고 있나봐요!

  • from Clean STEEM activity supporter

똑같이 그만해! 인데도 표현이 여러가지네요~
저는 Cut it out 까지만 알고 있었던.. 쿨럭.
새로운 표현을 알려주셔서 감사합니다!

cut it out이 가장 많이 쓰이는 거 같아요. ^^

저도 짧은 영어지식 하나 뿜고 가고자 합니다

Nuff said

Enough의 구어체인데요 '고만해라' 의미입니다 ㅎㅎ

랩에서 봤지요

enough를 발음나는대로 Nuff라고 써놨군요. ^^
노래로도 영어를 많이 배울 수 있지요. 저도 한때는 팝송으로 영어를 공부했었답니다. ㅎㅎㅎ

Many Thank you teacher😄

You're welcome! :)

Enough already!
ㅎㅎ
잘 배우고 갑니다.

읽어주셔서 고맙습니다. :)

조은 모닝잉글리쉬다 ㅎㅎ
들으면 이해는가는데 쉽게 입에서 안나오는 말이었는데..
확실히 예문이 있어서 넘 좋네요 ^^ 무도 비유 대박 ㅎ
아침부터 상콤하게 영어공부해요 감사합니다~
휴일 잘 보내세요 ^^

상콤하셨나요? 다행입니다. :)
예문에 신경썼는데 칭찬해주시니 기분 좋네요. 고맙습니다. ^^

영화에서 싸움말릴때 enough라고한걸 본것같아요

enough 만으로도 말이 돼죠. "(이걸로) 충분해, (그러니 이제) 그만해."라는 의미가 들어가 있어요.

그만 좀 해! Cut it out!

선뜻 생각하기 힘든 표현이네요.
감사합니다^^
3월도 즐겁게 보내시길 빕니다.

생각보다 많이 쓰이는 문장이랍니다. 외워두시면 좋을 거에요.
(그런데 네오쥬님을 귀찮게 할 사람이 있을지 모르겠네요. ^^;)
3월인데 아직 춥네요. ㅠ.ㅠ 그래도 행복한 3월 맞이하세요. :)

ㅋㅋㅋㅋㅋ
stop it 에서 끝나는줄 알았던 에피소드가 enough already까지 이어져오니 너무 재밌네요!

재미를 드렸으니 오늘 글도 성공입니다! :)

오늘은 쫌 아는 문장들 나왔네요. 히히히

다행입니다. :)

Coin Marketplace

STEEM 0.19
TRX 0.13
JST 0.029
BTC 60677.93
ETH 3360.56
USDT 1.00
SBD 2.50