[Bree's 번역 이야기] #28. "낸들 아니?"는 뭐라고 번역하지?

in #kr-english6 years ago (edited)

번역.jpg


그걸 나한테 물어보면 어떡해? 나도 모르는데. 낸들 아니? 이 말은 영어로 뭐라고 할까?

Today I'd like to translate "낸들 아니?" It means "I don't know" with a little emphasis. So it's better to translate that phrase into Beats me or How should I know? rather than just "I don't know."


우리말을 영어로 옮겨 보는 "Bree's 번역 이야기"! 오늘 번역할 내용은 뭘까? 그걸 나한테 물어보면 어떡해? 낸들 아나??!!!

...몰랐구나. 그랬구나. +_+ (요거 @thecminus 님이 자주 쓰시는 건데 좋아(?) 보여서 나도 씀. 따라쟁이..)

오늘 번역할 내용은 바로 "낸들 아니?"이다.

상대방의 질문에 "몰라"라고 대답할 때는 다들 아시겠지만 I don't know를 쓰면 된다. 그런데 내가 모른다는 걸 강조하고 싶을 때, 그건 내가 알 수 있는 게 아니라는 사실을 말하고 싶을 때, 왜 그런 걸 나한테 묻냐고 반문하고 싶을 때는 단순히 I don't know만으로는 어렵다. 그럴 때는 뭐라고 하면 좋을까?


낸들 아니? Beats me.



beat때가 쏙 비트가 아니라 "때리다, 두드리다, 이기다, 물리치다"라는 뜻을 가지고 있다. 그런데 여기에 하나의 뜻이 더 있으니 그건 바로 "~를 이해할 수 없게 하다, ~를 어리둥절하게 하다, ~를 좌절시키다"이다.

원래는 It beats me인데 구어체에서는 주어 it을 생략하고 그냥 Beats me라고 많이 사용한다. 굳이 직역을 하자면 "네 질문이 나를 어리둥절하게 만드는구나. (대답을 몰라서) 나를 좌절시키는구나"가 되겠지만 이 문장은 직역을 하지 않고 통상 "나도 전혀 모르겠어. 뭐가 뭔지 모르겠어. 낸들 알겠니?"의 의미로 사용한다.

위에서 말했듯이 이 표현은 원래 It beats me다. 주어가 3인칭, 현재, 단수이기 때문에 반드시 beat가 아니라 beats라고 's'를 붙여줘야 한다. 구어체에서 주어인 It을 생략하고 말하더라도 반드시 "Beats me!"라고 말해야 한다.

A: Why is he so upset?
B: Beats me.

A: 쟤 왜 이렇게 화가 난 거야?
B: 낸들 아니?

(( 단어들 ))

  • upset: 화난, 기분 나쁜, 아픈.
  • Beats me: 낸들 아니? (나도 몰라.)


A: Why does the principal want to see you?
B: Beats me.

A: 교장선생님이 왜 널 보자고 하시지?
B: 나도 모르겠어.

(( 단어들 ))

  • principal: 교장선생님


Beats me! 낸들 아니?


내가 어떻게 알겠어? How should I know?



비슷한 표현으로는 How should I know?가 있다. 여기에서는 should가 들어갔다는 게 중요하다. should가 들어가서 뜻이 어떻게 달라졌을까?

should는 대체로 '약한 의무'를 나타낸다고 알고 있는데, "(당연히) ~해야 하다, 당연한 것으로 생각하다, ~가 당연히 옳은/나은/좋은 것으로 생각하다"라고 이해하면 쉽다. 쉽지 않은...가? -_-

We should leave now. 지금 출발해야 돼.
You should come. 넌 (당연히) 와야지.
I think you should see a doctor. 의사를 만나보는 게 좋겠어.

How should I know라는 대답이 나온 배경을 먼저 살펴보자. 여기에는 일단 질문하는 사람이 "상대방이 당연히 알 거라고 생각하는 것"을 질문했다는 가정이 있다. 그렇기 때문에 대답이 단순히 "몰라."가 아니라 "내가 그걸 어떻게 알아? 나도 모르는데 왜 나한테 물어봐? 왜 내가 알 거라고 생각해?"라는 반응이 나오는 것이다.

그래서 대답에서 How should I know?라고 하면 "내가 어째서 알고 있어야 해? 내가 어떻게 당연히 알겠어?"라는 의미가 된다. 이걸 좀 더 의역을 하면 "내가 어떻게 알아? 낸들 아니?"가 되는 것이다.

...+_+

설명이 어렵다면 그냥 외우자. 뭐, 우린 그런 거 잘하니까. ^^;;

A: Why did he drop out of school?
B: How should I know?
A: I thought you two were best friends.
B: We used to. Not any more.

A: 걔는 왜 학교 그만뒀대?
B: 내가 그걸 어떻게 알아?
A: 너희 둘 제일 친한 베프 아니었냐?
B: 전에는 그랬지. 이젠 아니야.

(( 단어들 ))

  • drop out: (학교 등을) 그만두다, 중퇴하다
  • How should I know?: 내가 그걸 어떻게 알아?
  • used to: ~하곤 했어. (과거에 그랬지만 더 이상 사실이 아닌 상황을 설명할 때 사용한다. 이 문장에서는 뒤에 "be best friends"가 생략됐다.)


How should I know? 내가 그걸 어떻게 알아?


오늘 번역은 어떠셨나요? 강좌가 좋았는지 안 좋았는지, 여러분이 댓글을 남겨주시지 않으면 How should I know? 제가 어떻게 알겠습니까?

앞으로도 재미있는 번역 이야기 들고 오겠습니다. 지금까지 Bree였습니다! :)


덧붙이는 말씀: 번역가는 저마다 자신의 철학과 기준에 맞춰 고심 끝에 번역을 합니다. 글을 읽으시는 분들 중에는 제가 번역한 것이 틀리다고 생각하시는 분도 계실 수 있습니다. 하지만 명백한 오역이 아니라면, 틀린 게 아니라 '다른 번역'인 거라고 이해해주시면 고맙겠습니다. 물론 건전한 토론과 질문은 언제든지 환영합니다. :)

[Bree's 번역 이야기] 지난 글들 최근 5개 링크입니다.
@bree1042를 팔로우하시면 더 많은 번역 이야기들을 재미있게 공부하실 수 있습니다. ^^

[Bree's 번역 이야기] #23. "혹시 모르니까."는 뭐라고 번역하지?

[Bree's 번역 이야기] #24. "설마"는 뭐라고 번역하지?

[Bree's 번역 이야기] #25. "말도 안 돼!"는 뭐라고 번역하지?

[Bree's 번역 이야기] #26. "커피 자국 남았어."는 뭐라고 번역하지?

[Bree's 번역 이야기] #27. "아, 쫌!"은 뭐라고 번역하지?


follow_bree1042.gif

Sort:  

과장님이 뭐 물어보시면 Beats me!라고 대답하면 되겠군요. 그럼 과장님이 절 Beat me!!하시겠죠? ㅠ

오 쪼꼬님......

ㅎㅎㅎㅎㅎ 지나가다가 이 짤을 봤는데 너무 웃기네요 ;)

아, 웃픈...
ㅠ.ㅠ

Beats me.
어찌 알겠어.
우리말은 늘상 쓰면서 영어는 어찌 봐야 생각나는지ㅜㅜ

그건 저도 마찬가지에요. 영어는 제게도 외국어라.. ^^;

오... 이번엔 전혀 모르는 내용이 나왔네요. 자주 쓰일 표현이지만요! Beats me 기억 완료입니다 :D

기억완료, 좋습니다! :)

오~ beat me로 쓰는군요.. ㅎㅎ 왠지 아재 개그식으로 대응해서 퍽퍽퍽퍽퍽 때릴것같은 느낌도 듭니다! ㅋㅋ 잘익히구 갑니당~^^

끄어어.. ㅠ.ㅠ Beat me라고 하면 "날 때려라."가 돼요. (문법 설명을 하자면, 동사 원형이 문장 앞에 오면 명령문이 된다는.. ㅠ.ㅠ)
이건 It beats me에서 it이 생략된 형태라 반드시 Beats me!라고 해야 해요. s를 붙여줘야 합니다.
안 그러면 "낸들 아니?"가 "날 때려다오"가 돼버려요. ㅠ.ㅠ

어랍~ 아까는 beat me로 본것 같은데.. ㅎㅎ 노안이 오나봅니당 ㅋㅋㅋㅋ 자칫 잘못쓰면 채찍이등장하는 19금 영어가 될수도 있겠군요. s 꼭 붙이겠습니다~

왜 채찍이.... @아슬아슬해

appledog.JPG

강좌가 좋았습니다! 브리님 ㅎㅎ
beats me. 조금있다 와이프님 일어나서 물어보면 표현해봐야겠습니다. how should i know? ㅎㅎ
오늘도 즐거운 브리님 영어교실❤
브리님 행복한 하루되세요!^^

고맙습니다. 프로댓글러님! 하트까지 날려주시다니. :)

와~ 뭔가 생생해요! ^^ 잘배우고갑니당~

고맙습니다. :)

beat me!!!!!! How should I know? 오늘도 회화 문장 두개 얻고 갑니다!!!

ㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎ 참치님!
Beat me!!라고 하면 "날 때려라!"라는 말이 돼요. (동사 원형이 맨 앞에 오면 명령문이 됩니다..)
이 문장은 원래 It beats me(주어가 3인칭, 현재, 단수라서 s가 동사 뒤에 붙었어요..)인데, 거기에서 주어인 it만 생략된 형태라 반드시 "Beats me!!"하고 말해줘야 해요.

s가 안 붙으면 "낸들 아니?"가 "날 때려라!!"가 돼버려요... ㅠ.ㅠ

참치님 댓글을 보고 화들짝 놀라 황급히 본문에 내용 추가했습니다. 반드시 s를 붙여야 한다는.. ^^;;

에잇! 이왕 이렇게 된김에 절 한대 때리시죳!

아, 그러다 참치캔 찌그러지면... ^^;
그리고 전 평화주의자랍니다. ^__________^

그럼 제가 때리 도록하겠습니다. :)

그럼 무조건 물음표를 붙이는걸로 해야겠네요 ㅋㅋ Beats me..........??

제가 대신 때려드리겠습니다.ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

beats me.
how should i know.
오늘 좋은 문장 공부했습니다. 고맙습니다.

읽어주셔서 고맙습니다. :)

왜 상사가 아침부터 짜증이 나있냐고 물어본 후배에게 답을 해줬어야 하는데....다른 후배가 분명 또 물어 올겁니다 100%. 그때 바로 써먹으려고 준비하고 있습니다.ㅋㅋㅋ Beats me~!!!
(상사의 이유모를 짜증에 분위기 별로지만, 이거 써먹을 준비하니 설래입니다..ㅎㅎㅎ 반전의 아침입니다. ^^)

진짜 반전이군요. 잘 써먹으셨나요?
후배분이 이 말을 알아들었어야 하는데.. ^^;

저도 주로 how should I know? 라고 했는데 beats me... 라고 해 봐야겠네요. 금대ㅜ못알아듣고 말 때리면 어떡하지? ㅋㅋ

ㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎ
근데 beat me해도 다 알아들을 듯. 쑥떡 같이 말해도 찰떡 같이 알아듣고.. ㅎㅎㅎㅎ

Coin Marketplace

STEEM 0.18
TRX 0.14
JST 0.029
BTC 57849.42
ETH 3122.29
USDT 1.00
SBD 2.43