You are viewing a single comment's thread from:

RE: [Bree's 번역 이야기] #30. "자업자득이야."는 뭐라고 번역하지? - 인과응보 시리즈 1탄

in #kr-english6 years ago

조금만 사족을 달자면 저 표현들은 문어체로는 가끔가다 쓰일지 몰라도, 현실적으론 거의 안 쓰입니다. 특히 세 번째는 살면서 들어본적이 없을 정도의 표현이고, 둘째 표현은 꽤 쓰이긴 합니다.

좀 더 자연스럽고 많이 쓰는 표현으로는 karma(업/업보)란 단어 자체를 사용한 것들
"Karma's a bitch"
"Yeah, I believe in karma"
"Cuz, you know, 'karma'"
같은 식으로

혹은 "deserve"를 응용해서 씁니다.

"Well, she got what she deserved."
"You kinda (kind of) deserved that" (음, 자업자득인듯-을 가장 자연스럽게 번역하면...)

그리고 what goes around... 처럼 간혹가다만 쓰이는 표현으로
"Just deserts"가 있습니다. 의외로 드라마나 영화 등에서 꽤 많이 쓰이고 현실에선 조금 덜 쓰이는 표현이지만요.

Sort:  

좋은 지적 감사합니다.

글 초반에 밝혔듯이 인과응보에 대해 3번에 걸쳐 표현을 알려드리려고 했습니다. 이번 1탄에서는 문어체와 속담을 알려드렸고요. 구어체는 2탄과 3탄에서 알려드리려고 했습니다.

말씀하신 deserve는 3탄에서 알려드릴 거고요, karma는 이번 편에 넣으려다가 다른 표현들과 너무 이질적이라 뺐습니다. 제가 나름 구성에 까다로운 편이라서요. ^^;

참, 제 글이 원래 회화표현이 아니라 "번역"을 알려드리는 거라 이 시리즈에서는 문어체도 자주(?) 알려드리고 있습니다. (물론 회화체 표현도 종종 나오지만요. ^^) 그 점 양해해주세요.

앞으로도 계속 관심 가져주세요. :)

Coin Marketplace

STEEM 0.17
TRX 0.13
JST 0.027
BTC 60777.85
ETH 2609.63
USDT 1.00
SBD 2.65