Simplified Chinese translation of OroCommerce - Part 7 - 600 words completed

in #utopian-io6 years ago

knfkgxpmtr2uwrlwfgmc.png


Project Details

OroCommerce is an open-source B2B commerce platform that is designed to easily integrate with systems such as ERP, CRM and product information management.

It has several main features as shown in below list, which make it becomes a very powerful opensource platform for building B2B system.

  1. Corporate Account Management;

  2. Access Controls, Roles and Permissions;

  3. Multiple Organizations, Websites & Stores;

  4. Content Management System;

  5. Personalized B2B Catalog Management;

  6. Multiple Price Lists and shopping list;

  7. Streamline Buyer-Seller Interaction;

  8. Segmentation & Custom Reports;

  9. Flexible Workflow Engine.

E-commerce becomes more and more popular in these days, it even changes the ways of people and company conduct business. However, when people want to build their own B2B system for their business, it is strongly depended on some professional company help them build it, which normally will charge very high. OroCommerce project as one open-source commerce platform break this limitation, and help people design their own B2B system easily. I want to make contribution in this project, by contributing translation, for its globalization in order to help more people can get benefit from this project.


Translation Overview

The project has 20,934 words with 20,934 words translatable as shown in below figure, it has 4,325 duplicate words in this project.

微信截图_20180722215919.png


As shown in above figure, the translation project has 25 target languages, I work on simplified Chinese translation. The translation of this project is a little complicated because there were some simple parts that had been translated by different translators before, and there are few long paragraphs in this project, most of the items are short phases and sentences. Moreover, it has many embedded codes inside the untranslated items which makes the translation is not very trivial, especially for Chinese language since it has totally different characters compare to English alphabet.

This is my seventh contribution for OroCommerce translation project, there are 67% words before my contribution reported in this post as shown in below figure.

微信截图_20180724143346.png


My target languages

I translated the project from English to Simplified Chinese.


The references to OroCommerce project

The Link of OroCommerce project in GitHub:

https://github.com/oroinc/orocommerce

The link of OroCommerce translation project in Crowdin:

https://crowdin.com/project/orocommerce/zh-CN#


Previous translations

Simplified Chinese translation of OroCommerce - Part 1 - 1,245 words completed

Simplified Chinese translation of OroCommerce - Part 2 - 1,239 words completed

Simplified Chinese translation of OroCommerce - Part 3 - 1,171 words completed

Simplified Chinese translation of OroCommerce - Part 4 - 1,162 words completed

Simplified Chinese translation of OroCommerce - Part 5 - 1,019 words completed

Simplified Chinese translation of OroCommerce - Part 6 - 1,041 words completed


Word count details

This is my seventh translation work for this project, I contributed 600 words within last 24 hours which is indicated in below top member report.

微信截图_20180725185156.png


For helping language moderator more conveniently inspect the number of words I contributed, I report the number of translated words before and after for the file I worked on as shown in below two subplots.

The first file I worked on reported in this post is validators.en.yml under OroOrderBundle/translations/ folder.

02b.png
02f.png


As shown in above before and after screenshots, the subtotal number of words I contributed is 100 - 54 = 46.

03b.png
03f.png


As shown in above before and after screenshots, the subtotal number of words I contributed is 46 + 15.

04b.png
04f.png


As shown in above before and after screenshots, the subtotal number of words I contributed is 46 + 15 + 63.

05b.png
05f.png


As shown in above before and after screenshots, the subtotal number of words I contributed is 46 + 15 + 63 + 37.

06b.png
06f.png


As shown in above before and after screenshots, the subtotal number of words I contributed is 46 + 15 + 63 + 37 + 169.

07b.png
07f.png


As shown in above before and after screenshots, the subtotal number of words I contributed is 46 + 15 + 63 + 37 + 169 + 42 = 372.

Because I overwrote some previous translations by others, the total number of words translated reported in top member report is not same as above calculation. For instance, as shown in below figure, the validators.en.yml file is fully translated by previous contributor, but I think I can provide more accurate translation, so I contributed the new translations, while cannot be reflected based on before and after screenshots of progress bar.

example.png


Comments

As I indicated in above sections, the project is divided into too many sub-folders, and most relatively simple words are translated by previous contributor. This situation makes me feel difficult to calculate how many words contributed every time based one the existing calculating methods on Crowdin website.

Moreover, in order to make the consistence of my translations with the previous translations or provide the more accurate translations, I have to overwrite the existing translations. For instance, the term of 'Payment' translated in this time, I translated it as '支付' to keep consistence.


Proof of Authorship

Link of my activity in Crowdin to prove my work:

https://crowdin.com/profile/victory622/activity

The below figure verifies my steemit account name and my activities in today.

微信截图_20180725191201.png

Sort:  

Hello, @victory622,

Thank you for your contribution to Utopian + Da Vinci translation category!

  • This is a difficult project to translate, for 2 clear reasons: (1) the Project is too large with over 100 folders, (2) most of the folders have been partially translated by various people before. For this 2 reasons, it is difficult to check the quality and consistency of the translation.
  • You have done a good job to pick out stings previously translated wrongly, eg https://crowdin.com/translate/orocommerce/all/enus-zhcn#32173, which was wrongly translated with exactly the reverse meaning. This shows that you are doing your work with care, even reading and checking what has been translated previously.
  • Your Presentation Post is clear, with all the supporting screenshots which help to verify your contribution, and you have expressed particulars concerning the project.
  • Your translation is very accurate, in fluent written Chinese.

Thank you for your hard work.


Your contribution has been evaluated according to Utopian policies and guidelines, as well as a predefined set of questions pertaining to the category.

To view those questions and the relevant answers related to your post, click here.


Chat with us on Discord

Thanks!

Hey @victory622
Thanks for contributing on Utopian.
We’re already looking forward to your next contribution!

Want to chat? Join us on Discord https://discord.gg/h52nFrV.

Vote for Utopian Witness!

Coin Marketplace

STEEM 0.29
TRX 0.11
JST 0.033
BTC 63901.15
ETH 3133.40
USDT 1.00
SBD 4.05