Simplified Chinese translation of OroCommerce - Part 6 - 1,041 words completed
Project Details
OroCommerce is an open-source B2B commerce platform that is designed to easily integrate with systems such as ERP, CRM and product information management.
It has several main features as shown in below list, which make it becomes a very powerful opensource platform for building B2B system.
Corporate Account Management;
Access Controls, Roles and Permissions;
Multiple Organizations, Websites & Stores;
Content Management System;
Personalized B2B Catalog Management;
Multiple Price Lists and shopping list;
Streamline Buyer-Seller Interaction;
Segmentation & Custom Reports;
Flexible Workflow Engine.
E-commerce becomes more and more popular in these days, it even changes the ways of people and company conduct business. However, when people want to build their own B2B system for their business, it is strongly depended on some professional company help them build it, which normally will charge very high. OroCommerce project as one open-source commerce platform break this limitation, and help people design their own B2B system easily. I want to make contribution in this project, by contributing translation, for its globalization in order to help more people can get benefit from this project.
Translation Overview
The project has 20,934 words with 20,934 words translatable as shown in below figure, it has 4,325 duplicate words in this project.
As shown in above figure, the translation project has 25 target languages, I work on simplified Chinese translation. The translation of this project is a little complicated because there were some simple parts that had been translated by different translators before, and there are few long paragraphs in this project, most of the items are short phases and sentences. Moreover, it has many embedded codes inside the untranslated items which makes the translation is not very trivial, especially for Chinese language since it has totally different characters compare to English alphabet.
This is my sixth contribution for OroCommerce translation project, there are 62% words before my contribution reported in this post as shown in below figure.
After my work reported in this post, the percentage increases to 67% as indicated in below figure. It illustrates that I contributed 5% in part 6, around 1000 words. The more detailed number will reported in the Word count section.
My target languages
I translated the project from English to Simplified Chinese.
The references to OroCommerce project
The Link of OroCommerce project in GitHub:
https://github.com/oroinc/orocommerce
The link of OroCommerce translation project in Crowdin:
https://crowdin.com/project/orocommerce/zh-CN#
Previous translations
Simplified Chinese translation of OroCommerce - Part 1 - 1,245 words completed
Simplified Chinese translation of OroCommerce - Part 2 - 1,239 words completed
Simplified Chinese translation of OroCommerce - Part 3 - 1,171 words completed
Simplified Chinese translation of OroCommerce - Part 4 - 1,162 words completed
Simplified Chinese translation of OroCommerce - Part 5 - 1,019 words completed
Word count details
This is my sixth translation work for this project, I contributed 1,041 words within last 24 hours which is indicated in below top member report.
For helping language moderator more conveniently inspect the number of words I contributed, I report the number of translated words before and after for the file I worked on as shown in below two subplots.
The first file I worked on reported in this post is jsmessages.en.yml under OroOrderBundle/translations/ folder.
In this file, I contributed 75 - 22 = 53 words. The next working file is messages.en.yml under the same folder, the before and after screenshots are shown in below figures.
As shown in above before and after screenshots, I contributed 1,372 - 411 = 961 words. Therefore, my total number of translated words is 961 + 53 = 1, 014.
The difference between my calculation based on before and after screenshots and the number reported in the top member report is 27, the reason is that I override some items that is translated by previous contributors since I think I can provide more accurate translation.
Comments
Based on the previous 5 parts of this translation project and the communication with my language moderator, all the 'customer user' item are translated into '客户' to avoid unreadable Chinese and twisting the tongue, while without losing its accurate meaning.
Proof of Authorship
Link of my activity in Crowdin to prove my work:
https://crowdin.com/profile/victory622/activity
The below figure verifies my steemit account name and my activities in today.
Hey @victory622
Thanks for contributing on Utopian.
We’re already looking forward to your next contribution!
Want to chat? Join us on Discord https://discord.gg/h52nFrV.
Vote for Utopian Witness!
Hello @victory622,
Thank you for your contribution to Utopian + Da Vinci translation category!
Thank you for your hard work.
Your contribution has been evaluated according to Utopian policies and guidelines, as well as a predefined set of questions pertaining to the category.
To view those questions and the relevant answers related to your post, click here.
Chat with us on Discord
Thank you for your comments.