[Bree's 번역 이야기] #23. "혹시 모르니까."는 뭐라고 번역하지?

in #kr-english6 years ago

번역.jpg


우산 가져가 봐. 혹시 모르니까. 지갑 챙겨가. 혹시 모르니까. 혹시 모른다는 말은 영어로 뭐라고 할까?

Today I'd like to translate "혹시 모르니까." into English. It literally means "I don't know what might happen". This expression suggests that you should or shouldn't do something because you don't know what might happen, and you should be prepared for that situation. To make that short, you can safely translate that into "Just in case".


우리말을 영어로 옮겨 보는 "Bree's 번역 이야기"! 오늘은 "혹시 모르니까"라는 말을 번역해보려고 한다. 어떻게 번역해야 할지 전혀 감이 안 올 것 같아서, 일단 힌트를 하나 드리도록 하겠다. 바로 incase이다.

in: ~안에
case: 상자, 케이스. (구체적인) 경우, 사례.
in case: 만약 ~인 경우에는, 만일 ~이면.

in case라고 하면 케이스 안에 들어가 있다는 건가? 싶겠지만, 보시다시피 "만약 ~인 경우에는, 만일 ~이면, 혹시 ~라면"이라는 뜻이다.


혹시 모르니까. Just in case



그냥 in case만 써도 되지만, "혹시" 모른다는 걸 강조하기 위해 대개 앞에 just까지 써준다. Just in case라고 하면 "혹시 모르니까. 만일에 대비해서"라는 의미가 된다.

Bring your umbrella. Just in case. 우산 가져가 봐. 혹시 모르니까.

Bring your ID. Just in case. 신분증 가져가 봐. 혹시 모르니까.

Girl: I brought my umbrella just in case.
Boy: You too?

소녀: 우산을 가져왔어. 혹시 몰라서.
소년: 너도?


혹시 뭘 모르는데? In case of what?



혹시 모르니까 그런다고? 도대체 모르긴 뭘 모른다는 거야? 상대방에게 상황을 더 자세히 설명해달라고 요구하고 싶다면 in case 뒤에 of what을 붙여주면 된다.

In case of what? 뭘 모른다는 거야?

뭘 모르는 건지, 어떤 상황을 대비해서 그러는 건지 그 내용을 말해주고 싶다면 in case 뒤에 문장을 풀어서 써주면 된다.

A: Bring your ID, just in case.
B: In case of what?
A: In case they ask for it.

A: 신분증 가져가 봐. 혹시 모르니까.
B: 혹시 뭘 모르는데? (직역하자면 "왜? 어떤 상황에 대비해서?")
A: 신분증 보여달라고 할지도 몰라.

A: I always have my passport with me just in case.
B: In case of what?
A: In case I suddenly want to go abroad.

A: 난 항상 여권을 가지고 다녀. 혹시 몰라서.
B: 혹시 뭘 모른다는 거야?
A: 갑자기 외국에 가고 싶어 질 수도 있으니까.


오늘 번역은 어떠셨나요? 여기 나온 예문들 잘 외워두세요. 혹시 모르니까요. 언젠가 요긴하게 써먹을 수도 있지 않을까요? Just in case!

앞으로도 재미있는 번역 이야기 들고 오겠습니다. 지금까지 Bree였습니다! :)


덧붙이는 말씀: 번역가는 저마다 자신의 철학과 기준에 맞춰 고심 끝에 번역을 합니다. 글을 읽으시는 분들 중에는 제가 번역한 것이 틀리다고 생각하시는 분도 계실 수 있습니다. 하지만 명백한 오역이 아니라면, 틀린 게 아니라 '다른 번역'인 거라고 이해해주시면 고맙겠습니다. 물론 건전한 토론과 질문은 언제든지 환영합니다. :)

[Bree's 번역 이야기] 지난 글들 최근 5개 링크입니다.
@bree1042를 팔로우하시면 더 많은 번역 이야기들을 재미있게 공부하실 수 있습니다. ^^

[Bree's 번역 이야기] #18. "볼 게 뭐가 있다고 그래?"는 뭐라고 번역하지?

[Bree's 번역 이야기] #19. "내가 지금 무슨 짓을 한 거야?"는 뭐라고 번역하지?

[Bree's 번역 이야기] #20. "나 임자 있는 몸이야."는 뭐라고 번역하지? - 임자 시리즈 1탄

[Bree's 번역 이야기] #21. "내가 찜했어"는 뭐라고 번역하지? - 임자 시리즈 2탄

[Bree's 번역 이야기] #22. "주운 사람 임자!"는 뭐라고 번역하지? - 임자 시리즈 3탄


follow_bree1042.gif

Sort:  

Cheer Up! 많은 사람들이 이 포스팅에 관심을 갖고 있나봐요!

  • from Clean STEEM activity supporter

브리님 저 제목보고부터 저스트인케이스!!! 외치고 들어왔습니다!! 저의 영어실력이 느는 것 같아요!!! 그리고 인케이스오브왓 배워갑니다 꺆

오옷~! 축하드립니다!!
그간 제 블로그도 열독하시고(^^;;), 전화영어도 열심히 하시고, 열공하신 보람이 있네요. :)

재밌게 영어 공부되어서 좋아요.
감사합니다.

고맙습니다. 앞으로도 꾸준히 영어공부 포스팅 올리겠습니다.
관심 있으시면 구경오세요. :)

제가 간혹 쓰는 말이네요 ㅋㅋㅋ 반가운건 왜일까요 ㅎㅎㅎ
앙~~ 우산애기들 사진 너무 귀여워요!!

아는 표현이 나오면 엄청 반갑죠. ㅎㅎ
유용한 만큼 널리 쓰이는 표현이지요. :)

브리님을 통해
오랫동안 잊고 살았던 영어를 좀 되씹어봐야 겠습니다.
...
참 !
브리는 우리집 내무부 장관님이 제일로 좋아라 하는 치즈종류인뎃 !!

프랑스어로 just in case 는 au cas où 정도로 번역되겟네요

치즈 브리는 Brie고요, 제 이름은 Bree라서 철자는 다릅니다. 물론 발음은 똑같지요. ^^
불어도 잘 하시나봐요. :)
au cas où 는 뭐라고 발음하나요? 오까쑤?

맞춤법 지적 감사 샘!
영어샘은 불어 좀 하신것 같은데요. 연음으로 발음하시는것 보니^^
s 앞에 모음이면 ㅅ 가 아니라 ㅈ로 발음 난답니다.
그럼 오까쥬냐?
이건 이상하게 연음 안하더라구요
"오까우"라고 읽습니다.
Au (à+le) cas (case) où (where/when) 정확히 in case 입니다. 앞에 물론 Juste 도 첨가할 수 있답니다.
어릴적에 저도 영어 통역가가 꿈이었답니다.

어릴 적 꿈과 다른 길을 가게 된 건 '수지'를 닮은 그녀 때문이었다는 퍼즐이 맞춰지넹ㅋ

여기서 어릴때는 중학교때 쯤일껄..

좋은 컨텐츠 감사합니다!

고맙습니다. :)

냠냠냠~~~ 맛있는 영어 먹는중입니당! 나중에 쓸것같아서요 Just in case! :D

맛있게 드셨나요? 소화 잘 시키세요. Just in case! :D

좋은 구문 배워갑니다. 고맙습니다.

읽어주셔서 고맙습니다. :)

in case. 머리속에 새겨 놓고 갑니다!
혹시 모르니까 라서 if 가 들어갈 거라 생각했는데...!
오늘도 하나 더 배우고 가요~

의미상으로는 if가 들어간것처럼 보이죠? ^^
그냥 just in case로만 외워두시면 될 겁니다.
방문해주셔서 고맙습니다.

이게 아닐까..혹시 몰라서 확인했는데. 역시나네요. 오늘도 잘 배우고 갑니다. just in case.

많은 분들이 알고 계시는 표현이었네요. 아주 유용하죠. :)

Coin Marketplace

STEEM 0.18
TRX 0.14
JST 0.029
BTC 57849.42
ETH 3122.29
USDT 1.00
SBD 2.43