■投稿の英語併記について

in #japanese6 years ago (edited)

ここ数日、投稿に英語を併記していました。

英語を添えたからといってすぐに劇的に何かが変わるわけではないけれど、実際自分で書いてみるとすごく勉強になります。

また数人でも海外の方が読んでくれたり、コメントをくれたりしたことは、とても励みになりました。こうやってちょこっとずつ言語の壁を崩して、いろんな人と交流ができたらいいな、と思っています。

2018-06-21-14-22-44-875-595x595.jpg

ところで、私は英語で書くときにGoogle翻訳を使っています。で、今回久しぶりに使ってみて、こんなに精度が低かっただろうか?とビックリしました。

なるべく短く、平易な日本語に置き換えて入れてみても、変な英語が返ってくる。

私が書いているのは主に日記・雑談で、そういう内容とGoogle翻訳とは特に相性が悪いのかもしれません。でも、それにしても… という感じ。



しかし!英語は大学受験のために勉強したきりなので、記事を書くときにはやっぱり自動翻訳が必須です。

2018-06-21-14-23-46-213-595x595.jpg

私はまず、日本語で記事を書きます。その後、自分が書いた文章を易しい日本語に言い換えてGoogle翻訳を通します。

その状態でもおかしなところがたくさんあるので、Weblio翻訳やその他のサイトから例文を引っ張ってきて、自分の投稿に当てはめて単語を入れ替え、文章を完成させる!という流れで書いています。

それでもおかしなところは、たくさんあるのだろうとは思いますが…

英語を併記されている皆さん、どうやって書いていますか?書いた英語の文法やニュアンスがおかしくないか、どうやってチェックしていますか?

翻訳サイト(アプリ)は何を使っていますか?

今後の参考にしたいので是非教えてください^^



・・・とか言いつつ、まだ体調が戻らないのもあり、今日は英語併記をお休みしますm(_ _)m

Sort:  

I am not good at Japanese well. So I use Google translator to understand your posts. I feel Google translate 80% of your post. If you worry about long post, how about writing English And Japanese version separate? I think checking the posts of @normalbro will help you.

I checked the posts of @normalbro. As you say, writing separate posts in each language is kind for readers. But in our community, one posting per day is recommended...
Anyway, the information you gave me was very helpful. Thank you, @daegu :D

日本語を英語にするのってなかなか難しいです。微妙なニュアンスまで伝えられないので、かなり意訳しています。英語のチャットとかに行ってネイティブに聞くのはどうですかね?私は土曜日の朝にチャットルームに行って、私が知っている英語表現を日本語にするとどうなるのかネイティブに聞いてみました。彼は日本語も分かるので。彼は日本語にはできない、と言っていました。面白いチャットルームですよ。
https://steemit.com/japanese/@coolenglish/5wxdyb

@coolenglishさんのチャット気になってました!勇気が出ませんでしたが(笑)面白いんですね。ニュアンスなどは、やっぱりネイティブの人に訊くのが一番ですよね。ありがとうございます^^
私も意訳したり、細かい部分の翻訳は諦めて捨てたりしている部分が結構あります。

あまり気にしなくてもいいのでは? 私の英文なんかは、ネイティブに読んでもらったら、間違いだらけでしょう。赤ペンで直してもらったら真っ赤になりそう。一歩間違えたら意味が違ってしまうものは気をつけなければいけません。でも、いいんですってば、気持ちが伝わったら。クールイングリッシュをやっているネイティブの人は、日本語もペラペラですから、教えてくれるかもしれませんよ。

英語難しいですよね〜。
なんか変!っていうのは分かっても正しい文章にできないので苦労します。
簡単な表現しかできないので日本語の文章と英語の文章全然違うこと書いてたりします^_^;

私も極力簡単な表現(中学英語くらい?)に書き換えるようにしてます。英訳に自信がない場合は、諦めてその一文は載せなかったりとか。
英語と日本語、全く同じことを書く必要はないですもんね。英語にできないものは無理して書かず、省くというのも手ですね!

英語の併記、確かにすごく勉強になりますね。
Google翻訳機ってせめて韓国語→英語よりは日本語→英語の方がまだ精度が高い方です 苦笑
自分も英語の併記を考えていますけど、中々行動にまで繋がらないですね。
応援します^^

韓国語→英語 はもっと精度が低いんですね(><)翻訳機通さずに書けるのが一番ですが、なかなか難しいですよね。

2ヶ国語で書くと縦に長くなって、たくさんスクロールしてもらわなきゃならないのも悩みどころです。
ありがとうございます!

so beautiful flower.

It is a flower blooming on the veranda of my house :)

英語の併記は、ほんと大変ですよねぇ
時間が限られているので、Google翻訳からそのままのことも多々あります^^;
ニュアンスがおかしいとかは、ほんとわからないですよね。
英語でコメントされても直ぐには理解できないこともありますw

@hiradateさんもGoogle翻訳なんですね。
そうなんですよ… コメントはGoogle翻訳通しても分からないこともあったりして、トンチンカンな返しをしていないか心配だったりします。。

google翻訳(サイト翻訳のほう)を使っています。
google翻訳でも、サイト直接と、Chrome機能拡張で精度が異なっているようです。
steemit外部ですが、こちらで検証されています。
https://yaruzou.net/google-transrate-accuracy-comparison-2017-06

私の場合、よく見るネイティブな英語の文字並びに近くなるよう日本語の文章を書き換えたりしてます😊

URLありがとうございます!なるほど~ 私が普段使っているのも、サイト翻訳ですね。Chrome機能拡張は使っていなかった(知らなかった)のですが、ちょっと試してみたいと思います。
@cafelateさんはかなりの分量、英語で書いていらして凄いなと思います。ネイティブな英語の並び… 私は特に副詞の位置が分からず、いつも長時間悩みますw

Bingの翻訳
https://www.bing.com/translator
と、一部タイトルとかはWeblio辞書を使っています。

Weblio、一緒ですね。ちと重い時があるのが難点ですが…
Bingは使ったことがなかったので見てみます!ありがとうございますm(_ _)m

ちゃんとやろうとすると時間がかかりますよね(´・ω・`)
私は真面目にやることを放棄して、日本文の時点からそもそもちゃんとした文章を書かない、という作戦で突破したいと思います。
単語と箇条書きと写真と顔文字で、読み手に「感じろっ!」(圧)(`・ω・´)!
(怒られるw)

なるほど!確かに@mdnさんの文章には感じるものがありますよね。顔文字が可愛いからかな… つられて似たような顔文字使いたくなりますし(・∀・)投稿を見かけるとついついコメントしたくなります。
文がちゃんとしていないと思ったことはなかったですw 優しい文章を書かれる方だなと思ってました。

UPVOTEそして7431人のフォロワーへRESTEEMです.. (WITNESSとして、日本語のSTEEMITコミュニティへ若干の貢献です。)

いつもありがとうございます。

Coin Marketplace

STEEM 0.18
TRX 0.14
JST 0.029
BTC 57173.66
ETH 3067.89
USDT 1.00
SBD 2.39