El Lobo Desnudo. Primera Parte. Traducción

in #cervantes6 years ago (edited)

PRIMERA PARTE

      Siguiendo con la serie de traducción de cuentos, les presentaré ahora una historia muy peculiar sobre licántropos. Al igual que el cuento anterior, The Piecemaker , el cual pueden consultar aquí, aquí, aquí, aquí, y aquí . El Lobo Desnudo nos lleva a un viaje lleno de fantasía, horror y un poco de humor. Entre hocicos babeantes, aullidos, embestidas y dentelladas, Daniel Pyle nos presenta a un hombre lobo que enfrenta la crisis de la mediana edad. Los invito a leer mi traducción y a disfrutar de este relato.

Imgur

EL LOBO DESNUDO

      A medida que la criatura Case se abría paso lentamente entre los matorrales, sus garras se hundían hasta sus espolones en la tierra húmeda. Pozos de charco cubrían las huellas que dejaba al pasar. Muchas huellas. Había estado cazando toda la noche. Se detuvo debajo de un pino muerto, y observó la luna a través del espacio que dejaban las ramas. La luna no estaba llena, pero faltaba poco. Resistió la urgencia de aullar. Su estomago gruñía y salía saliva por sus colmillos serrados. Lamió su hocico con su lengua negra y larga. A menos de dos kilómetros al norte, un hombre merienda salió de su guarida. La criatura Case se paró y olfateó. Sus fosas nasales se dilataron y levantó su hocico. La saliva en su boca dejo de gotear y empezó a chorrear. Lamió su hocico otra vez y corrió.

Imgur

      Se detuvo en unos arbustos a escasos metros del hombre merienda y metió la cabeza entre unas ramas. Sus fosas nasales se expandieron. Su estómago gruñía de nuevo. Dudaba de que el hombre merienda pudiera escucharlo. Los hombres meriendas solo reconocían los sonidos guturales provenientes de la garganta de la criatura Case. El hombre merienda caminó por una plataforma de madera y se metió en un cajón lleno de agua caliente. No tenía ropa. Las partes colgantes le chocaban con los muslos cuando caminaba. La criatura Case podía percibir el olor de las partes colgantes. Olían a algo masticable. Una vez dentro del cajón de agua caliente, el hombre merienda se recostó y cerró los ojos.
      Una mujer-merienda salió de la guarida por una puerta corrediza de vidrio. Estaba desnuda también. Sus ubres lampiñas rebotaban, pero no se bamboleaban. La criatura Case podía oler plástico en su interior, debajo de la carne real. Ella cargaba dos contenedores que tenía un líquido con olor a dulce y salado. No era el mismo líquido del cajón. La mujer merienda llevó los contenedores al cajón acuático, y le entregó uno al hombre merienda. Éste le dijo algo en un lenguaje que la criatura Case puede a penas recordar y ella se rió. Caminó por el cajón y se sentó al lado del hombre merienda. Ella estaba en celo, así como el hombre merienda, por supuesto. Los hombres meriendas siempre están en celo.
......
      La plataforma de madera quedaba a un salto del suelo. La criatura Case se movió con cuidado por los arbustos y se escabulló hasta llegar cerca de las meriendas. La mujer merienda se reía de nuevo; y luego, los dos intercambiaban saliva. Ambos sudaban, y no era sólo por el agua caliente. Aún a través del agua, la criatura Case podía oler la sangre fluyendo hacia los genitales del hombre merienda. Cuando la criatura Case se acercó lo suficiente a la plataforma, puso todo su peso en sus patas traseras y brincó. La saliva le manaba a los lados de su hocico. Saltó los pasamanos laterales de la plataforma y aterrizó en ella. Las meriendas se separaron y gritaron. Sus gritos eran patéticos: débiles y roncos. El eco del gruñido de la criatura Case resonó en la casa ubicada al lado, en la plataforma y en la cabeza de las meriendas. El hombre merienda vació su vejiga cuando la sangre le circulaba desde sus genitales hasta el corazón. La criatura Case escuchaba el corazón de la mujer merienda, quien temblaba como un animal atrapado. Ella contuvo las ganas de orinar. La criatura Case igual iba a drenarla antes de comérsela. No había nada peor que un bocado lleno de orina.
......
      Llegó a la orilla del cajón con agua. La mujer merienda trató de salir por el lado opuesto. El hombre merienda no se movía. Sus ojos abiertos se posaron fijo sobre la criatura Case. Se veían deliciosos. La criatura Case embistió a la mujer merienda por el cuello. Le cortó la médula espinal con sus garras de guadaña y casi le arranca la cabeza. Ella se desplomó a un lado del cajón acuático, con sus nalgas apuntando al cielo, con un brazo atrapado debajo del cuerpo y con el otro balanceándose en el arco de sangre que salía de su cuello.
......
      Antes de volverse al hombre merienda, la criatura Case se relamió el hocico. Se balanceó le olfateó la cara; abrió la boca y con un mordisco fulminante le arrancó la tapa del cerebro. Hueso, cabello y masa cerebral salían de su boca y caían al agua mientras masticaba. El cuerpo de la merienda se derrumbó y se explayó en el agua. Ésta había pasado de transparente a rosada y de rosada a roja. La criatura Case trituraba los huesos y se atragantaba con restos a medio masticar. Clavó el hocico en el agua y mordió el brazo del hombre. Sacó el cuerpo, y lo arrastró a la plataforma. La merienda destilaba agua, destilaba sangre. La criatura Case enterró su boca en la panza de la merienda y engulló trozo, tras trozo sus tripas. Olfateó la sangre de la mujer que fluía continuo y lento. Mugió con satisfacción mientras se tragaba los intestinos.

Esta historia continuará…

Gracias por su lectura.


Imgur

Sort:  

Excelente trabajo y excelente cuento, @francisaponte. Ese final está como para tener miedo de sudar mucho o exudar algunos olores. te felicito. Saludos

Gracias por pasarte por aquí @nancybriti. Las pobres meriendas estaban sudando de placer, hasta que vino el hombre lobo y los hizo desaparecer.

Me pasó con este cuento que cuando avanzaba en la lectura sentía cómo la expresión de mi rostro iba cambiando. El clima de suspenso y horror están logrados con maestría. Gracias por compartir esta traducción.

Hola, este es un poco más grotesco y sangriento que el anterior. Gracias por pasarte por aquí @solperez

Recuerdo que compartimos la lectura de este relato hace un par de años en como una experiencia de lectura muy agradable durante la Semana de la Lengua (en un taller de lirtertura de terror).

Me encantó la mezcla de terror y humor y tu trabajo de traducción es, sin duda, impecable. Me imagino todos los problemas que, como traductora tuviste que resolver para traernos esta serie de posts.

Estaré pendiente para dar resteem.

Te felicito, @francisaponte

Hola, @marlyncabrera. Si, ese y el anterior. Me gustó tanto que le pedía Blanca que me pasara todas esas antologías . Hay cuentos excelentes.
Si, de hecho el título fue mi primer escollo de traducción. En el original , es barewolf , que literalmente es lobo desnudo, pero allí hay un juego de palabras con werewolf , que es hombre lobo. Me decanté por la traducción literal. Si, tuve muchos. Pero, bueno, allì va uno tratando de hacer un trabajo decente. Gracias nuevamente por tu visita.

Coin Marketplace

STEEM 0.30
TRX 0.12
JST 0.033
BTC 64222.08
ETH 3135.29
USDT 1.00
SBD 3.99