[Bree's 번역 이야기] #4. "덜 익은, 농익은"은 뭐라고 번역하지?

in #translation7 years ago

번역.jpg


안녕하세요, 책 읽고 글 쓰는 Bree입니다.
저는 @tata1 님의 붓툰 시리즈를 영어로 번역하고 있는데요. 번역하는 도중에 나오는 재미있는 표현들, 조심해야 할 표현들을 알려드리고, 또 어떻게 번역할까 고민하는 과정이나 뒷얘기들을 함께 나누려고 합니다. 재미있게 읽어주세요. ^^

Hello, this is Bree. I'm translating @tata1's Bootoon series. I think my postings can be helpful to those who study English and want to translate Korean into English. So I'd like to share translation tips, do's and don'ts, etc.

In this episode I translated 농익은 to Well-seasoned. The word can be literally translated to overripe, but I wanted to add the meaning of 'experienced' as in the Korean word. Hence, well-seasoned.


오늘 번역한 @tata1 님의 붓툰을 먼저 보여드릴게요. 심령 상담사로 활약 중인 마니어 이야기입니다.

[붓툰bootoon 마니어 스토리]-농익은 마니어


덜 익은 마녀라는 뜻이야



이번 글은 처음 딱 보자마자 눈에 띄는 단어가 있었습니다. 바로 '덜 익은'과 '농익은'이라는 표현입니다. 이번에 번역하면서 가장 심혈을 기울인, 가장 고심한 단어들이기도 하지요. 고심한 만큼 만족할만한 단어를 찾아내서 참 기뻤답니다. 비장의 무기라고나 할까요? ^^ 어떻게 번역했는지 알려드릴게요. 후훗~!

붓툰을 읽어보니 '덜 익은'이라는 단어가 단순히 '과일이 채 익지 않은'이라는 뜻 말고도 '미숙한, 경험이 부족한, 풋풋한' 등의 뜻으로 중의적으로 사용된 것 같았습니다. 이건 영어도 마찬가지인데요. 영어 단어도 중의적으로 쓰이고 있거든요.

'덜 익었다'는 말을 있는 그대로 번역하자면 unripe이 됩니다. ripe이 '잘 익은'이라는 뜻이니, not yet ripe이라거나, unripe이라고 하면 되는 거지요. 그 외에도 immature, unready, green 등의 단어를 사용하면 '덜 익은, 미숙한, 경험이 부족한, 풋풋한' 등의 뜻을 가진답니다.

그럼 이 단어들 중에 '덜 익은'이라는 뜻으로 어떤 걸 골랐느냐고요? 저는 아주 정직하게 unripe을 골랐습니다. 그건 위에서 말씀드린 비장의 무기 때문인데요, 자세한 설명은 아래 문장에서 해드릴게요.

마니어: 덜 익은 마녀라는 뜻이야.
Manyer: An unripe witch.


농익었네



이 붓툰을 죽 읽어 내려가다 보면 아래에 '농익다'라는 말이 또 나옵니다. 위에 나온 '덜 익다'와 반대되는 말이지요. 그냥 익은 것도 아닌, '농익다'는 영어로 뭐라고 할까요? overripe, fully mature 등의 단어로 표현할 수 있겠네요. 그런데 도대체 '농익다'라는 단어가 왜 튀어나온 걸까요? 일단 붓툰을 살펴보시죠.

천샤가 무슨 뜻이냐고 묻는 질문에 천샤는 '덜 익은 천사'라고 대답해줍니다. 마니어도 자신이 '덜 익은 마녀'라고 대답하고요. 그런데 여기에서 마니어가 요상한(?) 행동을 합니다. '덜 익었다'고 한 천샤의 볼을, 진짜로 덜 익었나 잘 익었나 손가락으로 찍어본(?) 것이지요.

수박이었으면 통통! 두드렸을 텐데, 그냥 볼을 살포~시 눌러보는 걸로 끝나는 군요. 자기만 당할 수는 없다고 생각했을까요? 천샤도 덜 익었다는 마니어를 눌러보고(?) 싶어 합니다. 과연 마니어가 가만히 있을까요?


아이쿠야~!! 역시 마니어는 한 수 위였습니다. 가만히 볼을 찔러보게 놔뒀을 리가 없지요. ^^ 마니어를 만만히 봤던 천샤가 당황해하는 모습이란! ㅎㅎㅎ
아, 우리 영어 공부하고 있었지요? 다시 본론으로 돌아가서...

이런 마니어에게 천샤가 "뭐가 덜 익었다는 거야! 넌 농익었잖아!"라고 항변합니다. 이 부분을 읽으면서 '농익다'라는 말을 그냥 직역하는 건 뭔가 어울리지 않는다고 생각했습니다. 마니어의 저런 행동을 더 잘 묘사해줄 단어가 필요하다고 느꼈거든요.

제가 느낀 마니어는 "천샤보다 한 수 위다. 경험이 풍부하다. 함부로 볼 수 없다. 산전수전 다 겪은 베테랑이다"라는 거였어요. 그래서 고심고심 끝에 거기에 걸맞는 단어를 찾아냈습니다. 바로 제가 위에서 말한 비장의 무기, 이것이지요.

Well-seasoned

Season이 '계절'이라는 뜻이라는 건 다들 아시죠? (아신다고 해줘요. ^^;;) 그런데 이게 동사로는 '~를 성숙시키다, 익숙하게 하다'라는 뜻이 있어요. 그래서 seasoned가 되면 "숙련된, 경험을 쌓은" 이란 뜻이 되지요. 저는 거기에 well까지 더 붙여줬답니다.

하지만 단순히 '숙련된'이라는 뜻을 가지고 있어서 seasoned를 쓴 건 아니랍니다. 그것만 가지고는 비장의 무기라 할 수 없지요.

seasoned에는 '양념이 된, (소금, 후추, 허브 등으로) 조미가 된'이라는 뜻도 있답니다. 그러니 well-seasoned라고 하면 '맛있게 양념이 된'이라는 뜻이 되는 거지요.

익었나 안 익었나 손가락을 찔러보던 천샤가 마니어의 행동에 당황해서 "너 미숙하다더니 완전 베테랑이잖아!"라고 말하는 것과 "뭐야! 덜 익었다더니, 넌 익은 걸 넘어서 완전 양념까지 돼있었잖아!"라는 의미로 중의적으로 말하는 겁니다.

음... 써놓고 보니 그리 비장의 무기가 아닌 것도 같네요. -_-;;
하지만, 제 딴에는 중의적인 의미로 해석이 가능한 단어를 찾았다고 방방뛰며 기뻐했답니다. ^^;;
(그래서 '덜 익은'도 green이나 immature 대신 좀더 직접적인 unripe을 사용한 거였답니다.)

제가 한 번역 어떠신가요? ^^

천샤: 농익었네 뭐.
Chunsha: You're well-seasoned!

본문에 쓰인 @tata1 님의 그림은 저자의 허락을 맡고 사용했습니다. ^^


관심이 있으신 분들을 위해 제가 번역했던 @tata1님의 글 링크를 남깁니다. 그림이 있고, 글이 짧아서 영어로 읽기에도 좋아요. 한글판이 있으니 함께 보시면 영어 공부에도 더 도움이 될 거라고 생각합니다. (shift 키를 누른 채 누르시면 새창으로 뜹니다.)

Please check out @tata1's Bootoon series in English below before you go. Press shift key and click, then a new window will pop open.

Korean version: [붓툰bootoon 마니어 스토리]-농익은 마니어
English version: [Bootoon - Manyer Story] Well-Seasoned Manyer

앞으로도 재미있는 번역 이야기 들고 오겠습니다. 지금까지 Bree였습니다! :)


덧붙이는 말씀: 번역가는 저마다 자신의 철학과 기준에 맞춰 고심 끝에 번역을 합니다. 글을 읽으시는 분들 중에는 제가 번역한 것이 틀리다고 생각하시는 분도 계실 수 있습니다. 하지만 명백한 오역이 아니라면, 틀린 게 아니라 '다른 번역'인 거라고 이해해주시면 고맙겠습니다. 물론 건전한 토론과 질문은 언제든지 환영합니다. :)

[Bree's 번역 이야기] 지난 글들 링크입니다.
@bree1042를 팔로우하시면 더 많은 번역 이야기들을 재미있게 공부하실 수 있습니다. ^^

[Bree's 번역 이야기] #1. "덜 큰 마녀"는 뭐라고 번역하지?

[Bree's 번역 이야기] #2. "그래"는 뭐라고 번역하지?

[Bree's 번역 이야기] #3. "누가 그래?"는 뭐라고 번역하지?


follow_bree1042.gif

Sort:  
감동적인 @bree1042님 안녕하세요! 개사원 입니다. 잊지못할 @asbear님 소개로 왔어요. 칭찬이 아주 자자 하시더라구요!! 훈훈한 글 올려주신것 너무 감사해요. 작은 선물로 0.2 SBD를 보내드립니다 ^^

Cheer Up!

  • from Clean STEEM activity supporter

i hope you vote or follow me...please

ripe가 자꾸 ripple 로 보여요~ 아이구야~ㅋㅋㅋ
season에 저런 뜻도 있었군요! ㅎㅎ 영포자라...즐거운 주말 되세요~

ㅎㅎㅎㅎ 독거노인님, 여기서 이러시면 안 됩니다. ㅎㅎ

즐거운 주말 보내세요. :)

저만 그렇게 보이는 걸까요? ㅋㅋ

리플에 데인 분들이 많은가 봐요. ㅎㅎ

리플에 또 속으신 경험이라도 있으신가요?>ㅎㅎㅎ

ㅎㅎ 그럴리가요! 비트코인 빼고 첫 알트 투자를 했던게 리플이라...
그냥 애증의 코인이죠~ 즐거운 주말 되세요^^

좋은 표현 하나 배우고 갑니다.
@bree1042 님이 타타님 붓툰을 영문 번역해주시는거였군요... 제 글도 어떻게 안될까요? ㅋ

분명 댓글을 달았는데 사라져버렸네요. ㅠ.ㅠ

재미있게 읽어주셔서 고맙습니다. 번역은 늘 어렵네요. ^^;

오늘도 고심을 많이하며 가장 적절한 단어찾기를 하셨군요.
정성껏하시는 모습이 참 좋습니다.^^

항상 관심 가지고 지켜봐주셔서 고맙습니다. :)

ㅋㅋㅋ Your translation is well-seasoned!

Thank you. :)

Wow!!! unripe and well-seasoned saved in my dictionary.
좋은 번역 감사해요.
그리고 @ tata1 님과의 콜라보도 그뤠잇 :D 엄지척척

고맙습니다, 다니님.
영어 선생님께 칭찬 들으니 더 으쓱합니다! :)

아니에요 ^^;;;;;;
전 영어 근본이 없는 사람인데요
브리님 계속해서 이 좋은 포스팅 연재해주셔요~~ 아 부감 갖진 마시구요ㅎㅎ 천천히 그리고 계속~ㅋ

선생님 겸손이 지나치십니다. ^^;

앞으로도 꾸준히 연재하도록 할게요. 응원 고맙습니다! :)

믿고보는 브리님 영어수업 +.+ ㅋㅋ한글이 표현 범위가 넓어서 영어로 그 표현들을 번역하기가 까다롭다고들 하던데 역시..브리님 +.+

저도 번역하면서 많이 배웁니다.
재미있게 읽어주셔서 고마워요. :)

국문의 어감을 제대로 전달하기가 쉽지가 않은데 초월번역을 하셨군요 ㅎㅎㅎㅎㅎ

역자에 따라서 직역과 의역을 선호하는 사람이 나뉘는데, 전 초월번역 쪽이군요. ^^;

초월번역!! 정말 멋진 단어네요~ chromium 님^^
브리님께 꼭 어울려요!ㅋ

포스팅 잘 보고 갑니다 브리님~

고맙습니다. 초월번역이 제게 어울리나요? ㅋㅋㅋ

Coin Marketplace

STEEM 0.20
TRX 0.12
JST 0.028
BTC 64385.89
ETH 3510.26
USDT 1.00
SBD 2.54