[Bree's 번역 이야기] #31. "네가 자초한 일이야."는 뭐라고 번역하지? - 인과응보 시리즈 2탄

in #kr-english6 years ago (edited)

번역.jpg


"네가 자초한 일이야. 자업자득이지" 이런 말은 영어로 뭐라고 할까?

Today I'd like to translate "자초하다". It means "You invite/allow something bad to happen to you. You're to blame." When I translate this sentence, I usually use "You had it coming." or "You asked for it." For English beginners, "have" only means one thing: to possess. That's why people have a hard time understand a seemingly simple sentence, "You had it coming".


이명박 전 대통령의 구속을 기념(?)하기 위해 Bree's 번역 이야기에서는 인과응보 시리즈를 연재하고 있다. 지난 1탄에서는 문어체와 속담을 알려드렸다면, 2탄과 3탄에서는 실생활에서 더 잘 써먹을 수 있는 회화체 표현을 알려드리고자 한다. 이번에는 인과응보 시리즈 2탄, "네가 자초한 일이야."를 번역해 보자!


자업자득이야. You asked for it.



"네가 자초한 일이야."를 번역해보자고 해놓고선 첫 번째 표현으로 "자업자득이야."를 들고 왔다. 지난 시간에 "자업자득"이 You reap what you sow.라고 알려드렸는데, 아시다시피 그건 속담이다. 같은 뜻을 가진 문장 중에 회화체 표현을 하나 들라면 바로 이거다. You asked for it!

ask: 묻다, 질문하다
ask for~: ~를 요구하다, 요청하다

문장을 직역하면 "네가 그것을 요구했다."가 된다. 여기에서 it(그것)은 '안 좋은 상황, 나쁜 일'을 뜻한다. 즉, "네가 나쁜 일이 일어나게 해달라고 요청했잖아."가 되는 것이다. 나쁜 일이 일어나게 해달라고 요청하다니? 이건 또 무슨 소린가?

이 말은 실제로 그렇게 요청했다는 게 아니라, 거의 그런 수준으로, "실제 요구한 거나 다름없이 네가 원인 제공을 했다."라는 말이 된다. 즉, 자업자득이 되는 것이다. 헷갈릴 때는 어떻게 한다? 예문을 보고 외운다!


A: Did you hear that? Mr. Baker had a car accident and broke both his legs and one arm.
B: Well, I don't mean to sound harsh, but he practically asked for it. He was a drunk driver. He could have killed himself.

A: 그거 들었어? 베이커 씨 차 사고 나서 두 다리랑 팔이 부러졌대.
B: 모진 말 하고 싶지는 않지만, 자업자득이지, 뭐. 음주운전이었다며? 자기가 죽을 수도 있었어.

(( 단어들 ))

sound: ~처럼 들리다, ~같은 인상을 주다.
harsh: 가혹한, 무자비한, 비정한
practically: 사실상, 실제로, 거의
drunk driver: 음주운전자

예문에서 보면 알겠지만, 음주운전을 했기 때문에 "자기가 사고나게 해달라고 요구한 거나 다름없다, 자업자득이다"라는 뜻으로 asked for it을 쓴 것이다.


Don't drink and drive! 음주운전은 안 돼요!


그 사람이 자초한 일이야. He had it coming.



많이 쓰이는 표현을 하나 더 보고 가자. He had it coming.

have: 가지다, ~를 시키게 하다
come: 오다

일단 어려운 단어는 없다. 초등학생도 아는 have와 come이니까. 하지만 여기에서의 have는 뜻이 조금 다르다. 워낙 자주 쓰이기 때문에 한 문장으로 외워두는 게 좋은데, have it coming"나쁜 일을 스스로 자초했다"는 뜻이다.

여기서, 잠깐! 문법 설명을 보실 분들은 아래 글을 보시고, 아니라면 검은 칸은 건너뛰고 읽으셔도 된다.

이 문장에서 have는 '가지다'라는 뜻이 아니라, '~를 시키게 하다'라는 뜻이다. 조금 어려운 말로 '사역동사'라고 한다. it은 여기에서도 '안 좋은 상황, 나쁜 일'을 뜻하는데, have it coming이라고 하면 "나쁜 일(it)이 일어나게(coming) 시키다(have), 나쁜 일(it)이 오게(coming) 만들다(have)"는 말이 된다. 따라서 He had it coming을 해석해보면 "그가 나쁜 일이 일어나게 만들었다. 그가 (나쁜 일을) 스스로 자초했다."는 말이 되는 것이다.

이번에도 어렵다면? 그렇다. 예문을 보고 외우면 된다!

A: I got an F!
B: You had it coming. You didn't even take the final.

A: 나 F 받았어.
B: 네가 자초한 일이잖아. 너 기말고사도 안 봤지?

(( 단어들 ))

have it coming: (스스로) 자초한 일이다
take: (시험을) 치르다
the final: 기말고사 (원래 시험기간에는 여러 과목을 보니까 대개 the finals라고 쓰는데, 여기에서는 한 과목에 대해서만 얘기하고 있어서 the final이라고 했다. 참고로 중간고사는 midterm.)


오늘 번역은 어떠셨나요? He asked for it. He had it coming! 어제 배운 것보다는 회화에서 쓸 수 있는 표현들이었죠? 뉴스를 보면서 중얼중얼 복습해보는 것도 좋겠네요. :)

앞으로도 재미있는 번역 이야기 들고 오겠습니다. 지금까지 Bree였습니다! :)


덧붙이는 말씀: 번역가는 저마다 자신의 철학과 기준에 맞춰 고심 끝에 번역을 합니다. 글을 읽으시는 분들 중에는 제가 번역한 것이 틀리다고 생각하시는 분도 계실 수 있습니다. 하지만 명백한 오역이 아니라면, 틀린 게 아니라 '다른 번역'인 거라고 이해해주시면 고맙겠습니다. 물론 건전한 토론과 질문은 언제든지 환영합니다. :)

[Bree's 번역 이야기] 지난 글들 최근 5개 링크입니다.
@bree1042를 팔로우하시면 더 많은 번역 이야기들을 재미있게 공부하실 수 있습니다. ^^

[Bree's 번역 이야기] #26. "커피 자국 남았어."는 뭐라고 번역하지?

[Bree's 번역 이야기] #27. "아, 쫌!"은 뭐라고 번역하지?

[Bree's 번역 이야기] #28. "낸들 아니?"는 뭐라고 번역하지?

[Bree's 번역 이야기] #29. "이래라 저래라 하지 마!"는 뭐라고 번역하지?

[Bree's 번역 이야기] #30. "자업자득이야."는 뭐라고 번역하지? - 인과응보 시리즈 1탄


follow_bree1042.gif

Sort:  

시대에 맞게 포스팅을 해주셨네요. 오늘도 유익했습니다.
그나저나 포스팅의 글자크기와 문단과 선들이 참 섬세하게 잘 작성하신 것 같아요. 저도 사용하는법을 좀 더 배워야 할텐데 ㅎㅎ

마크다운을 쓰시면 돼요. #을 쓰면 글자가 커진다던가, ---를 넣으면 선이 생긴다던가.


이렇게요.

@easysteemit 계정에 가보시면 마크다운으로 글 꾸미는 법 나와있어요. :)

오늘도 좋은 표현들이네요 ^^ 좋은 주말 보내세요 ^^

고맙습니다. 옥자님도 즐거운 주말 보내세요. :)

잼있고 유익한 표현 하나 또 알아가네요 ㅎㅎ
묻지마 투자로 돈을 잃은 친구에게 한마디 해줘야겠네요
You had it coming.

그 친구분은 마음이 아프시겠지만.. ㅠ.ㅠ
뼈있는 조언은 피가 되고 살이 되겠지요? ㅠ.ㅠ

이렁...
가게에 들오는 사람이 차가 펑크났다고...

그런대 제가 자업 자득이지!! 자업 자득이지!! 중얼 거리다가
욕 먹었어요..ㅋㅋ

아, 이런! 하필 타이밍이... ^^;;
제가 다 죄송하네요. ^^;;;

I don’t mean to sound harsh but he practically asked for it
문장기억해서 후딱 한번 적어봤습니당!!
영어는 반복^^ 자꾸 까먹어도 좌절금지!!ㅋㅋㅋ

당연하죠!
계속 반복! 좌절금지!! :)

어머 이번엔 더 쉽게 외워지는데요 ^^

오늘 표현은 회화체라서 조금 더 쉬울 거에요. :)

He had it coming 공부하고 갑니다

읽어주셔서 고맙습니다. :)

유익한 표현이네요!
쉬운 단어들인데.. 저놈의 have는 또 이번엔 이렇게 쓰이는 군요 ㅋㅋㅋ

ㅎㅎㅎㅎ have는 쉬운 기본동사면서 쓰임새가 참 다양해요. :)

아! 대박임돠!!!

대박이죠!! :D

니가 말한게 이거야!
뭐 이런식인가요?
뭔가 상당히 비꼼이 느껴지는... 쿨럭...

좀 의역을 하자면 "니가 이렇게 해달라고 한 거잖아. 네가 부탁한 거 아니었어?"가 되는 거지요.
우리말에도 "암에 걸리라고 고사지내는 것도 아니고.." 이런 말 쓰잖아요. 비슷한 맥락에서 "암에 걸려라, 걸려라, 요구해대더니 이렇게 됐네. You asked for it."이라고 하는 거지요.

Coin Marketplace

STEEM 0.26
TRX 0.13
JST 0.032
BTC 60837.81
ETH 2874.77
USDT 1.00
SBD 3.62