未来三周内将有超过2万美国人死亡

in #hive-1655364 years ago

8月1日,美国疾控中心发布的一个新的预测显示,在未来三周内,将有超过2万名多名美国人死亡,这将使美国新冠肺炎死亡数字提高至17.3万人。据约翰斯·霍普金斯大学的数据,截至北京时间8月3日16时30分左右,美国报告的新冠肺炎确诊病例已超过466万例,达到4667957例;至少有154860名美国人因疫死亡。

美国在新冠肺炎疫情重创下,经济第二季遭受自大萧条以来最严重衰退。美国经济能够强劲复苏,但前提是病毒先要受控。

今年5月,美国众议院民主党通过了价值3万亿美元的《健康与经济复苏综合紧急解决方案》(HEROES Act),议长佩洛西(Nancy Pelosi)对帮助美国人应对这种流行病,及其经济后果的需要作出回应。上周,参议院共和党人公布了价值一万亿美元的《健康、经济援助,责任保护和学校或医疗法》,这是该国应对新冠疫情大流行的新一轮救助措施。

美国财长姆努钦(Steven Mnuchin)同日接受美国广播公司(ABC)采访时表示,特朗普将按需要支出,但赤字是重要考虑因素,以免令国家负上巨额债务。

明尼阿波利斯联邦储备银行行长卡什卡里(Kashkari)周日(2日)受访时表示,如果全美“非常认真地封锁”1个月至1个半月时间,可能反而对美国经济有好处。

卡什卡里认为美国应强硬推行封锁措施(lock down really hard),如果不那么做,病毒恐在未来一两年仍旧全面肆虐,届时将有很多企业因而破产,并致使美国经济复苏将放慢很多。

卡什卡里则反对,并指出美国国内储蓄率处于高位,而利率处于历史低位。他明言︰“我不担心这个,国会应该利用这个机会来支持美国人民和美国经济。如果让经济实现增长,我们将有能力偿还债务。”卡什卡里表示,国会有能力就疫情纾困动用大手笔支出,美国也无需向海外举债就有能力筹资弥补预算缺口,支援在疫情下失业的人。

近期,随着新冠病毒传入美国农村,该国某些地区确诊病例数激增,专家警告美国疫情进入新阶段。8月2日,美国白宫新冠病毒工作小组协调员伯克斯(Deborah Birx)表示,这种致命病毒的传播范围比今年早些时候首次在美国出现时更广泛,“它已进入了农村地区,就像在城市地区一样”。伯克斯还表示,这不是个体的超级传播,而是事件的超级传播,美国政府需要阻止这些情况,“必须采取更多的预防措施”。

本帖 steem 首发

未来三周内将有超过2万美国人死亡

最近新帖

  1. 特朗普借口邮寄投票推迟大选失策
  2. 内蒙古正厅级房叔文民被查
  3. 习近平在京主持企业家座谈会
  4. 迟来的央视315晚会,触目惊心
  5. 北京新发地二次疫情爆发后的聚集性疫情说明,口罩很重要
  6. 民进党狂打港版国安法,却忘了自己岛内的绿色恐怖独裁
  7. 美国疫情数据再度“刷屏”,特朗普支持率创新低
  8. 澳大利亚加强对华间谍情报“攻势”
  9. 电商补税?“刷单”怎么办?!
  10. 孟晚舟引渡案或于明年5月前结案?
  11. 特朗普怒批奥巴马“监视”竞选活动
  12. 台湾的美中代理人战争胜负已定
  13. 国民党跳船潮,民进党接不过来:国民党不死,台湾不会好
  14. “吊儿郎当”送了科比的老命
  15. 韩国瑜应沉潜,培植韩粉1.0为韩家军2.0
  16. 韩国瑜卸高雄市长,痛斥民主价值
  17. 明天又要上班了,朋友的公司却延长假期了
  18. 要求不高,春暖花开的时候,不用上班,可以去看海
Sort:  

@cjsdns @steemzzang @dodoim: missing 1000 ZZAN with erro in AAA for @zhangjin/20200805siwang ? check, please and retransfer 1000 ZZAN again.
cjsdns transferred 1,000 AAA to zhangjin 8/6 : 1000 AAA SE tx log and my refund 1000 AAA SE tx log .

I'm not sure if this is because of Google Translate, or an error on your part, but there is an error in which "new coronavirus" is sorely mistranslated: "the United States has reported more than 4.66 million confirmed cases of new coronary pneumonia, reaching 4,667,957;"
This statement, in your first paragraph, should read "the new/novel coronavirus" and not mention pneumonia. You could also replace "novel coronavirus" with "SARS-CoV-2." While it is true that a large number of those who have died of CoViD-19 (COronaVIrus Disease 2019) also have pneumonia, the virus and pneumonia are not synonymous, nor are pneumonia and CoViD-19.

Which leads me to ask: In Cantonese or Mandarin, or other leading Tiongkok languages, is there an exact term for SARS-CoV-2?

Also, an amusing thing in the 2nd and last paragraphs is that "new coronavirus" was translated to "new crown virus." :)

On a personal note, how is the containment of the virus proceeding in Tiongkok? I hope that measures will be taken so that major viruses stop coming out of Tiongkok as, surely, the Tionghoa suffer first every time that happens.

Coin Marketplace

STEEM 0.16
TRX 0.13
JST 0.027
BTC 59329.35
ETH 2613.53
USDT 1.00
SBD 2.44