[Translation][Vietnamese] OroCRM (1052 words) (Part 7)
(This part is the same as in my previous post. So, I will just quote it from my first report)
The project that I have taken charge of is OroCRM.
As it is described, OroCRM is the most flexible Open-Source Customer Relationship Management Software. A CRM system helps companies stay connected to customers, streamline processes, and improve profitability. To be more specific, it is a strategic software which plays a profound role in the development of stable relationships with customers through making detailed research on their needs and habits in order to approach and communicate professionally, systematically and effectively.
Additionally, it also helps companies analyse datas collected to find out potential customers, thus suggesting a more appropriate approach as well as better services provided to these people. Furthermore, by using the software, any potential problems that customers are running into can be detected and resolved in a timely manner, contributing to strengthening trust placed by customers. To sum up, OroCRM is an indispensable software for enterprises due to its positive impacts mentioned above.
As a translator of the project, I have a great chance to have a deep understanding of its values and its complexity. I believe it is an incredibly useful tool for Vietnamese enterprises to keep and attract more customers, thereby making more profits. I think it is somehow beneficial for Vietnamese readers to broaden their knowledge by learning the software. Sometimes, there are several difficult terms but my other team members especially the Language Moderator and I have conferred to find the most appropriate translated words, resulting in a quality translation.
- Translation Overview:
This is my 6th translation for OroCRM project. My motivation is that I desire to be able to help Vietnamese community access enormous knowledge from overseas in the role of a translator. I hope that my work will help Vietnamese citizens especially employees working for different enterprises have a deep understanding of the software through reading the document. I also strongly believe in the concept of open source and in helping each other.
My work involves a translation of OroCRM from English to Vietnamese. This time, I had to deal with several parts of the projects. Thanks to that, I could somehow imagine clearly about what I've been taking care of and understood more about the marketing field. However, there were some terminologies that I was concerned a bit with, so I had to look them up in the specialized dictionary and went to the Internet to obtain more information and search for the exact Vietnamese meanings of the words translated. Additionally, I asked Carlpei for some suggestions. I'll be listing some of them and their relevant details below.
Mailchimp is a marketing automation platform and an email marketing service. The platform is a trading name of its operator, Rocket Science Group, an American company founded in 2001 by Ben Chestnut and Mark Armstrong with Dan Kurzius joining at a later date.Mailchimp began as a paid service and added a freemium option in 2009. Within a year its user base had grown from 85,000 to 450,000. By June 2014, it was sending over 10 billion emails per month on behalf of its users. In 2017, the company was gaining 14,000 new customers every day. The company is still owned by its cofounders and has never accepted venture capital funds.(Source)
Click the video to learn how to create a Mailchimp Campain
_Closing entries (Khóa sổ)
An example of closing an entry (Source)
All of Paul’s revenue or income accounts are debited and credited to the income summary account. This resets the income accounts to zero and prepares them for the next year. Remember that all revenue, sales, income, and gain accounts are closed in this entry. Paul’s business or has a few accounts to close.
Closing entries, also called closing journal entries, are entries made at the end of an accounting period to zero out all temporary accounts and transfer their balances to permanent accounts. In other words, the temporary accounts are closed or reset at the end of the year. This is commonly referred to as closing the books. (Source)
The project's source language is English and it was translated into Vietnamese (my mother tongue). In addition to collaborating on Open Source Projects on Crowdin, I also work as an interpreter for some projects in Vietnam. I also gained some experience of translation when doing scientific research at school. You can read more about my English ability through my application post.
Part 7 : 1052 translated words ( 1121 words in total, 69 untranslated words)
Proof of Authorship
You can lookup Crowdin project on the following link, as well as the summary of my activities:
My previous contributions
- [Translation][Vietnamese] FreeCAD (Part 28 ) [Completed]
- [Translation][Vietnamese] OroCRM (1056 words) (Part 1)
- [Translation][Vietnamese] OroCRM (1027 words) (Part 2)
- [Translation][Vietnamese] OroCRM (1031 words) (Part 3)
- [Translation][Vietnamese] OroCRM (1215 words) (Part 4)
- [Translation][Vietnamese] OroCRM (1432 words) (Part 5)
- [Translation][Vietnamese] OroCRM (1046 words) (Part 6)
Thank you - Vietnamese Language Moderator Carlpei for your tireless effort on reviewing our translations and supporting us during our translating work.
A big thank to other members of Vietnamese translation team for supporting me: lenancie, lantracy, adam.tran and symonp.
Last but not least, special thanks to Davinci & Utopian collaboration for running and developing this incredibly meaningful program.