SwarmOps - Greek Translation (part 7 - appx 756 words) by katerinaramm

in #utopian-io6 years ago

Dear Friends, Hello from Greece!

Happy Sunday to everyone who might reading!

This is my 'lucky 7' post / part of the SwarmOps translation and most probably the last one (from SwarmOps) I will be translating. (Read below for more info)

After a thorough proofreading & useful tips/corrections by @dimitrisp, our LM, I am delivering this part (that was really challenging to say the least).


Please find below the information of the project.

Repository

swarmops.jpg

Swarmops

Swarmops is a necessary tool to enable any bitcoin-native or decentralized game changer.

Swarmops is an admin system for swarm-type organizations. It's a bureaucracy system for people who thoroughly dislike bureaucracy, so it removes all visibility of it and focuses on the ops aspects. It manages decentralized authority, volunteers, members, activists, budgets, mass communications, expenses, payroll, invoices, and complete financials/bookkeeping.

The goals of Swarmops are three:

Become the #1 software for organizing swarm activism to effectively change policy,

Become the #1 software to manage native-bitcoin startups' cashflow and accounting,

Become the #1 software to run civil liberties resistances in repressive regimes.

Contribution Specifications

  • The total words of the project are 11547. For my first contribution I have translated in total 1023 words. I will reduce approximately 10% (duplicate words) which results to an estimated 920 words
  • The second contribution was in total 1219 words, eliminating approximately 10%, leaves a clear total of 1097 words translated in Greek.
  • The third contribution was 892 words, but after reducing an approximate 8% > 820 words were translated in Greek.
  • The fourth contribution is 816 words, reducing 8% > 750 words translated in Greek.
  • The 5th contribution of a total 1154 words > reducing 10% 1035 words translated
  • The 6th contribution of a (still) total of 1154 words > bringing us to a 50% total translation!!
  • The 7th contribution brings the project to a 57% completion

  • Languages

The source of the project was in English and I translated it in Greek (my native language)


  • Word Count
Total WordsPartTranslated WordsMinus DuplicatesPercentage Completion
11547110239209%
1154721219109720%
11547389282028%
11547481675034%
1154751151103544%
11547673570550%
11547779675657%

My goal to finish the project earlier might not be accomplished, due to a number of reasons so after a conversation with the LM, it was decided that someone else will take up the rest of the project and bring it to an end. Some of the remaining strings are indeed very demanding and I am sure that it is the best for the project. I will certainly be happy to see the progress and of course if in any way I can be extra helpful, I will be available at any time :)


Proof of Authorship

You can find my profile at this link > https://crowdin.com/profile/katerinaramm

Github Profile link > https://github.com/katerinaramm

As per the new guidelines, proof of work screen shots are not necessary but I would like to take this opportunity and inform you of two important things:

Why This Project

Copying from my part 1

  1. To be honest, I have been looking at this project for a while but did not dare to start it until,
  2. Our New Language Manager @dimitrisp proposed this project for me - and-
  3. Since I was sure that he would be the one to proofread, why disagree right from the start with him? :) hehe (Dimitris, you know I am kidding, right?)

Challenges

This time I selected to translate the file Pages.Admin.resx which was demanding and with a number of challenging strings. Additionally, if one word selection was not correct, that would have as a result a number of strings to 'go down with the first one'

For instance: There was the word 'Impresonate' which means that the admin can impersonate another use in order to fix technical issues or for providing support. After carefully thinking I came up with the word 'Αντιποίηση' which seemed proper to me because it means 'taking the personal information of someone else'
However this is incorrect and as Dimitris has a long experience of programming, he immediately knew and informed me about the word 'Προσωποποίηση' that is the term used for computer software & programmes.

Με τον όρο προσωποποίηση αναφερόμαστε στη διαδικασία διαμόρφωσης του περιβάλλοντος ενός λογισμικού συστήματος ή εφαρμογών με βάση τις προσωπικές επιλογές και προτιμήσεις του χρήστη του. Για παράδειγμα, σε έναν επεξεργαστή κειμένου, η προσωποποίηση μπορεί να περιλαμβάνει τη ρύθμιση εμφάνισης με κουμπιά εργαλειοθήκης των εντολών που γνωρίζει πολύ καλά ή χρησιμοποιεί πολύ συχνά ο χρήστης του.

source



Word Count

The words were in total 796 and most of them were translated to Greek, so if I reduce a 5% it leaves an approximate number of 756 words.


Dear Mr LM @dimitrisp Thank You for bearing with me once more!


Thank You for this opportunity

I am happy to be a part of the Greek Team - Ευχαριστώ - Thank You!

Team

A special Note here

The Translation Projects would not be accomplished without the valuable help & support of the Greek Translation Team and of course @utopian-io & @davinci.witness

Dear @utopian-io, we highly appreciate everything you are offering to the open-source society and we are honored to be a part of it. Thank You!

I am always excited to bring Open Source projects steps closer to Greece!



Image Source - CC0 originally - edited by me using projects logos here


Sort:  

This was the 14th translation we received from you and the 7th one on the Swarmops project.


Unfortunately this project must come to an end, as it is very difficult for you. Swarmops has a high level of complexity/technicality and while you tried very hard to do it (and I applaud you for this), unfortunately it wasn't possible. It might have been a little bit easier if you used the Terms functionality of Crowdin or our spreadsheet to save frequently appearing phrases/terms.

Your translation, before the corrections I've sent you was good enough to be used, but there were some phrases with imprecisions that would somewhat alter the meaning. However, your post is excellent as always.

Perhaps a different project will be easier and better suited for you! Thank you for understanding and for being part of the Greek Translation Team. Here's a cup of coffee for you:

pexels-photo-302899.jpeg


Your contribution has been evaluated according to Utopian policies and guidelines, as well as a predefined set of questions pertaining to the category.

To view those questions and the relevant answers related to your post, click here.


Chat with us on Discord

Thank You for the 'farewell coffee'! (aka καφές της παρηγοριάς!)
Next time, I would highly appreciate it if I could be offered a 'frapedia'!


source

@lordneroo are you nearby?

Σκέτος με 4 παγάκια παρακαλώ!
Μου τελείωσε και ο καφές και δεν μπορώ να βγάλω καφεσελφι :(

Ιεφτασεεεεεεεεε

My middle name is Coffee!

Where are you, my dear? Please post again. Missing your voice.

At the moment I barely find time to read on steemit (but when I do, I always visit you, admittedly :))
Will come back next days, thanks so much for being thoughtful!

Καλημέρα Κατερίνα!!! Σήμερα δε κανείς διάλειμμα απο την δουλειά???? :))))

Hi @katerinaramm!

Your post was upvoted by @steem-ua, new Steem dApp, using UserAuthority for algorithmic post curation!
Your post is eligible for our upvote, thanks to our collaboration with @utopian-io!
Feel free to join our @steem-ua Discord server

@resteemator is a new bot casting votes for its followers. Follow @resteemator and vote this comment to increase your chance to be voted in the future!

Coin Marketplace

STEEM 0.15
TRX 0.15
JST 0.029
BTC 56269.96
ETH 2364.95
USDT 1.00
SBD 2.26