SwarmOps - Greek Translation (part 4 - appx 750 from 11.547 words) by katerinaramm

in #utopian-io6 years ago (edited)

Dear Friends, Hello from Greece!

This post is to let you know that after a thorough proofreading & useful tips/corrections by @dimitrisp, one of our LMs part 4 of swarmops is now completed.


Please find below the information of the project.

Repository

swarmops.jpg

Swarmops

Swarmops is a necessary tool to enable any bitcoin-native or decentralized game changer.

Swarmops is an admin system for swarm-type organizations. It's a bureaucracy system for people who thoroughly dislike bureaucracy, so it removes all visibility of it and focuses on the ops aspects. It manages decentralized authority, volunteers, members, activists, budgets, mass communications, expenses, payroll, invoices, and complete financials/bookkeeping.

The goals of Swarmops are three:

Become the #1 software for organizing swarm activism to effectively change policy,

Become the #1 software to manage native-bitcoin startups' cashflow and accounting,

Become the #1 software to run civil liberties resistances in repressive regimes.

Contribution Specifications

  • The total words of the project are 11547. For my first contribution I have translated in total 1023 words. I will reduce approximately 10% (duplicate words) which results to an estimated 920 words
  • The second contribution was in total 1219 words, eliminating approximately 10%, leaves a clear total of 1097 words translated in Greek.
  • The third contribution was 892 words, but after reducing an approximate 8% > 820 words were translated in Greek.
  • The fourth contribution is 816 words, reducing 8% > 750 words translated in Greek.

  • Languages

The source of the project was in English and I translated it in Greek (my native language)


  • Word Count
Total WordsPartTranslated WordsMinus DuplicatesPercentage Completion
11547110239209%
1154721219109720%
11547389282028%
11547481675034%

Proof of Authorship

You can find my profile at this link > https://crowdin.com/profile/katerinaramm

Github Profile link > https://github.com/katerinaramm

As per the new guidelines, proof of work screen shots are not necessary but I would like to take this opportunity and inform you of two important things:

Why This Project

Copying from my part 1

  1. To be honest, I have been looking at this project for a while but did not dare to start it until,
  2. Our New Language Manager @dimitrisp proposed this project for me - and-
  3. Since I was sure that he would be the one to proofread, why disagree right from the start with him? :) hehe (Dimitris, you know I am kidding, right?)

Why I continue this project?

I believe it is important to have the same person(s) to a translation project so that the same style is maintained throughout. Especially when it comes to the 'written form' of a language, there are many more things to pay attention to, other than the punctuation, spelling and grammar. It all comes down to the way you chose to present a sentence and it needs to be done in the best possible way.

Challenges

This is the first time that I actually leave 3 whole words behind so that I can with the LM and the Team, along with the PO decide what the best translation in Greek will be!

Experience with a new LM

Well this was the fourth time I worked with Dimitris and every time I can admit that we work great together! This was a small relatively contribution, thus (with a minor exception) easy - but better times will come :P

So @dimitrisp Thank You for bearing with me once more!


Thank You for this opportunity

I am happy to be a part of the Greek Team - Ευχαριστώ - Thank You!

Team

A special Note here

The Translation Projects would not be accomplished without the valuable help & support of the Greek Translation Team and of course @utopian-io & @davinci.witness

Dear @utopian-io, we highly appreciate everything you are offering to the open-source society and we are honored to be a part of it. Thank You!

I am always excited to bring Open Source projects steps closer to Greece!




Image Source - CC0 originally - edited by me using projects logos here

Sort:  

This was the 11th translation we received from you and the 4th one on the Swarmops project.


Your contributions are getting better and better. I found a few minor "issues" that were not changing the meaning, once again and I had you change them to make them look even better.

I think my reviews are getting boring, as they are almost the same thing every time. Well, you are not helping by keeping the same standard to each contribution, so I don't know what else to write to not sound like a broken record.

Thank you for being part of the Greek Translation Team, and for typing another awesome contribution post!


Your contribution has been evaluated according to Utopian policies and guidelines, as well as a predefined set of questions pertaining to the category.

To view those questions and the relevant answers related to your post, click here.


Chat with us on Discord

Thank you for your review, @dimitrisp!

So far this week you've reviewed 4 contributions. Keep up the good work!

γειά σου Κατερίνα... Καλά είστε;;;
Καλή συνέχεια με τη μετάφραση....

Hey, @katerinaramm!

Thanks for contributing on Utopian.
We’re already looking forward to your next contribution!

Get higher incentives and support Utopian.io!
Simply set @utopian.pay as a 5% (or higher) payout beneficiary on your contribution post (via SteemPlus or Steeditor).

Want to chat? Join us on Discord https://discord.gg/h52nFrV.

Vote for Utopian Witness!

Hi @katerinaramm!

Your post was upvoted by @steem-ua, new Steem dApp, using UserAuthority for algorithmic post curation!
Your post is eligible for our upvote, thanks to our collaboration with @utopian-io!
Feel free to join our @steem-ua Discord server

Coin Marketplace

STEEM 0.35
TRX 0.12
JST 0.040
BTC 70638.80
ETH 3565.34
USDT 1.00
SBD 4.73