Terrores: Mi traducción de "Horrors" de Lewis Carroll (1850)
Saludos, amigos en Steemit.
Mientras trabajaba en la segunda de un artículo pendiente para compartir aquí, me topé con un poema de Carroll; es terror para jóvenes, pero los adultos lo podremos disfrutar. Y lo he traducido conservando mucho de su espíritu original --o ustedes dirán.
Estos experimentos son parte de una larga lista de pequeños placeres. Traducir poemas al español, conservando el metro y el ritmo, en este caso trocaico, puede ser un hecho curioso en la traducción de poesía (al menos del inglés al español). El poema original está en ritmo trocaico y alterna versos de tres y cuatro pies métricos (en español se habla de sílabas en vez de pies). No sin esfuerzo pero con gran placer, creo que he logrado conservar el espíritu lúdico dado por la melodía casi de ronda, tan característico en Carroll.
![](https://steemitimages.com/640x0/http://www.escalofrio.com/n/fon_ojos_diabolicos/09_1024.jpg)
Fuente
Fuente
Mi traducción
Terrores
CREÍ andar por mal lugar
envuelto en negro miedo;
muchos rostros vi en el aire
y negro noche el suelo.
Veloz al monstruo vi venir
del verde más temible.
De humanos solía vivir,
de ver, lo más terrible.
No pude hablar, menos volar.
Caí en aquella estancia.
Y el ojo de monstruosidad
¡venía hacia mi cara!
En medio de mudos ahogos,
y hondos mis gemidos,
oí una voz,
“¡Despierte, Jones!,
gritando está dormido.
Original en inglés
Horrors
METHOUGHT I walked a dismal place
Dim horrors all around;
The air was thick with many a face,
And black as night the ground.
I saw a monster come with speed,
Its face of grimmliest green,
On human beings used to feed,
Most dreadful to be seen.
I could not speak, I could not fly,
I fell down in that place,
I saw the monster’s horrid eye
Come leering in my face!
Amidst my scarcely-stifled groans,
Amidst my moanings deep,
I heard a voice,
“Wake! Mr. Jones,
You’re screaming in your sleep!”
Y mientras, después de una racha de concursos enamorados, sigo trabajando en la segunda entrega de los Silogismos del miedo. Nos vemos.
Y no olvides
Votar y seguir a @cervantes como Witness aquí.
![](https://steemitimages.com/640x0/http://fotos00.laopinion.es/2013/07/11/318x200/12lo37afot1.jpg)
Fuente
Vota a @cervantes como Proxy en este enlace
Votar y seguir a @cervantes como Witness aquí.
Fuente
Vota a @cervantes como Proxy en este enlace
Congratulations @marlyncabrera! You have completed some achievement on Steemit and have been rewarded with new badge(s) :
Click on any badge to view your own Board of Honor on SteemitBoard.
For more information about SteemitBoard, click here
If you no longer want to receive notifications, reply to this comment with the word
STOP
Leí tu post gracias a su publicación en la Semana Lectora 2, casi me lo pierdo.
Gracias, @aurodivys. Ya voy llegando a la tuya. Saludos.
Curioso y comprometedor, @marlyncabrera. Me imagino que una de las dificultades a la hora de traducir un texto literario, y más si es poesía, es la de mantener no solo la rima y ritmo (cosa que lograste excelentemente) sino el aire, espíritu de la voz poética. Muy buen trabajo. Lo valoro
Gracias, @nancybriti. Es difícil de la manera entretenida. La verdad es que Carroll lo hace todo más ameno. Es un juego. Saludos.
Me gustó mucho el poema de Carroll y su traducción estuvo estupenda. Ojalá pueda usted conseguir algo de su literary non sense para entretenernos.
Dificilísimo traducir el nonsense. Por allí veremos; lo que sí es seguro es que si tengo la suerte que me sigas visitando, verás en mi blog más de Carroll. Gracias por leerme, @hljott. Vengo de navegar tu blog; ahí no hay desperdicio, pero ha sido tu ensayo del tiempo lo que me dejó enganchada.
que guay! encontre tu post a traves de la semana lectora de @salvao. Tienes mi upvote, te dejo el comentario por el otro lado.
Gracias, @pepiflowers. ¡Voy para allá! Saludos.
Genial el poema de Carroll y genial tu traducción @marlyncabrera, sería genial ver más de esto.
Imagino que es 1850.
Corregida la fecha. Gracias, @flamendialis. Saludos.
No sabes lo que has logrado captar con este trabajo te felicito...
Me alegra que lo valores, @magsteem. He visto que es profesor (como yo); ya lo voy siguiendo. Nos seguimos leyendo por allí. Agradecida.
Ha sido muy grato leer tu traducción del poema de Carroll, @marlyncabrera. Sin leerlo en inglés, siento el logro de la sonoridad y el ritmo, además del sentido, inseparable de estos dos aspectos.
Gracias, @josemalavem. Significa muchísimo para mi una valoración positiva de tu parte para mi trabajo. Es un trabajo gozado, dicho sea de paso. Saludos.
@marlyncabrera, el comentario se lo dejo en el post de Semana de Lectores. Saludos
Gracias, @spavan697. Revisaré tu comentario y el post que nominaste. Saludos.
Es un hermoso poema. No lo conocía. Y gracias por la traducción @marlyncabrera
Me gusta mucho. Gracias, @sandracabrera.