You are viewing a single comment's thread from:
RE: Terrores: Mi traducción de "Horrors" de Lewis Carroll (1850)
Curioso y comprometedor, @marlyncabrera. Me imagino que una de las dificultades a la hora de traducir un texto literario, y más si es poesía, es la de mantener no solo la rima y ritmo (cosa que lograste excelentemente) sino el aire, espíritu de la voz poética. Muy buen trabajo. Lo valoro
Gracias, @nancybriti. Es difícil de la manera entretenida. La verdad es que Carroll lo hace todo más ameno. Es un juego. Saludos.