"Litwa - obyczaje i zwyczaje": Medżioima, Yszmintas

in #polish6 years ago (edited)

9.jpg

MEDŻIOIMA

Pod tém nazwaniem, w powieściach naszego ludu, słynie bogini opiekująca się myśliwstwem. Wyobraża ją pospólstwo jako dziewicę ogromnej urody, mającą twarz męzką, odzianą w skórę niedźwiedzią z łukiem na plecach.

Podanie miejscowe niesie, iż na Żmudzi, w powiecie Rosieńskim, przy miasteczku Krożach, po lewej stronie rzeki Krożenty, na górze Miedziokalnia zwanej, miejscu ulubioném poety Sarbiewskiego, była świątynia bogini Medżioima. Tam, podług powieści gminu, i dziś się ona niekiedy pokazuje – smutna, zapłakana, bez łuku i skóry niedźwiedziej.

Słowa jéj, którémi do przechodzących przemawia, te są:

"Lietuwa ira myszkunse! Kirskiet myszkus; yszkirste myszkus ne bus Lietuvos. Kirskiet! kirskiet"

„Litwa jest w lasach! Niszczcie lasy; wyniszczcie lasy, nie będzie Litwy. Niszczcie! niszczcie!"

* * *

YSZMINTAS

Był to człowiek, którego bogowie swoją obdarzyli mądrością. On to nauczył Litwinów strzelać z łuku, zasiéwać zboże i ogłosił, całemu, narodowi prawidła niebieskie podług których postępować był obowiązany. Póki Litwini pełnili jego przykazania, byli szczęśliwi, a za zniknieniem posłuszeństwa dla ustaw Yszmintasa, i szczęśliwość zniknęła. – Jakie te były ustawy? – nie wiadomo.

Lud litewski, mieszkający w Prusiech i na Żmudzi, powtarza zdania tego męża, które wybornie złotémi nazwaćby można, Oto są te, jakie udało mi się zasłyszeć.

1

Błoga siekła be sieima iszdigsta, o giara yr pasieta, ne wysad wajsiu iszduoda.

2

Isz wejda pażinsi żmogu: kakta żema padukima roda, isz auksztos kaktos, akiun kruwingu wejzda piktibe yr megibe. Wejdas romus, ne wisad rumuma ira żinkłu, tunkiaus ira lieczina, po kurios wysadydżiausijéj biaurus darbuj kawojes.

3

Ałus be apinium, swiestas be druskas, źirgas be udegos, moteriszki be gieribes; ne turant świeta wertuma.

4

Pałejstuwiste tiktaj ira be wajsiaus.

5

Grejcziau iszqiarsi undini wisos mares, ne kajp pażinsi buda moteriszkies.

6

Girk diena wakaru, moteriszkie po smerties, ginkłu kajp dasitirsi, o sawa mergali rita po wincziaus.

7

Ne wierik mergieloms, be łakstus tur szirdes, o leżuwi atmajninga, wisad gatawa ant szwintołaużu priesigu.

8

Prieteliste tarpo skajstas yr piktas moteriszkies, ira kajpo baksztas matitas orunse.

9

Beproti yr szeszka, kiakszestiktaj gal meleti.

10

Yszmintis, dransibe yr cnata, ira taj pamataj ant kurium stowa dangaus yr żemes łajmibe.

przekład polski

1

Złe ziarno bez posiania wschodzi, a dobre i posiane nie zawsze owoc wydaje.

2

Z twarzy poznasz człowieka: czoło nizkie, głupstwo oznacza; z wysokiego czoła, oczu krwią zabiegłych, patrzy złość i lubieżność. Oblicze łagodne, nie zawsze łagodności bywa cechą; najczęściej jest ono maską, pod którą największe zbrodnie się kryją.

3

Piwo bez chmielu, masło bez soli, koń bez ogona, kobieta bez cnoty, jednostajną mają wartość.

4

Sama rospusta jest tylko bezdzietną.

5

Prędzej wypijesz wody całego morza, aniżeli poznasz charakter kobiety.

6

Chwal dzień wieczorem, niewiastę po śmierci, miecz gdy doświadczysz, a swoję narzeczoną nazajutrz po ślubie.

7

Nie wierz kobiétóm, bo płoche mają serce, a język fałszywy, gotowy zawsze do świętokradzkich przysiąg.

8

Przyjaźń pomiędzy pięknémi a złemi niewiastami, jest toż samo, co zamki widziane w obłokach 21).

9

Głupiego i tchórza, same tylko nierządnice kochać mogą.

10

Mądrość, męztwo i cnota, są to fundamenta na których niebieska i ziemska stoi szczęśliwość.

Rzecz dziwna, iż niektóre tu przytoczone zdania, znajdują się prawie dosłównie w Eddzie Skandynawskiéj 22). Czyżby one stamtąd do nas przyszły? Za dowód kładziemy je tutaj.

*

Chwal piękność dnia gdy się skończy; niewiastę gdy poznasz dobrze; miecz gdy go doświadczysz; pannę gdy pójdzie za mąż; lód gdy go przejdziesz, piwo gdy go wypijesz.

*

Nie wierz słowóm panny, ani żadnej niewiasty, bo ich serce jakby koło co się obraca; płochość jest w ich serca wlana. Nie wierz świetności dnia ani źmii uśpionéj, ani umizgóm téj, z którą się żenić zamyślisz; ani złamanemu mieczowi, ani synowi bogacza, ani świeżo posianej roli.

*

Pokój między złemi niewiastami, jest toż samo, jakbyś wiódł nieokutego konia po lodach; albo jakbyś źrzebca dwóletniego osiodłał, albo jakbyś, w śród burzy, na okręcie bez steru zostawał.

*

Kto chce aby go panny kochały, niech im piękne rzeczy mówi, niech piękne dary niesie i chwali ich wdzięki bez końca. Żeby być dobrym kochankiem, trzeba mieć rozum.


/21/ Zapewne jest-to porównanie wzięte ze zjawiska zwanego Fata-Morgana, dość często dającego się widzieć nad morzem Baltyckiém.

/22/ Edda, to jest księga religii, dawnych Skandynawii mieszkańców. Starą Semundińską w wielkiej części tłómaczył, nową Snorrona skrócił Joachim Lelewel Wydanie drugie. Wilno 1828 r. 8 str. 226.


Ilus. Artur Bartels (1818-1885) "Typy litewskie"


Poprzednia część: Kaukie, Undiny
Następna część: Przeobrażenia mitologii litewskiej


Kilka słów o projekcie Skryptorium

Coin Marketplace

STEEM 0.19
TRX 0.14
JST 0.030
BTC 62668.27
ETH 3332.07
USDT 1.00
SBD 2.46