(100%) The Canterville Ghost (7)

in #krlast year (edited)

본 글은 지적활동증명(Proof of Brain) 워크시트입니다. 참여를 위해서는 반드시 번역 가이드를 읽으세요.


[141] Four days after these curious incidents, a funeral started from Canterville Chase at about eleven o'clock at night. The hearse was drawn by eight black horses, each of which carried on its head a great tuft of nodding ostrich-plumes, and the leaden coffin was covered by a rich purple pall, on which was embroidered in gold the Canterville coat-of-arms.

[142] ✔︎ By the side of the hearse and the coaches walked the servants with lighted torches, and the whole procession was wonderfully impressive. Lord Canterville was the chief mourner, having come up specially from Wales to attend the funeral, and sat in the first carriage along with little Virginia. Then came the United States Minister and his wife, then Washington and the three boys, and in the last carriage was Mrs. Umney. It was generally felt that, as she had been frightened by the ghost for more than fifty years of her life, she had a right to see the last of him.

[143] ✔︎ A deep grave had been dug in the corner of the churchyard, just under the old yew-tree, and the service was read in the most impressive manner by the Rev. Augustus Dampier. When the ceremony was over, the servants, according to an old custom observed in the Canterville family, extinguished their torches, and, as the coffin was being lowered into the grave, Virginia stepped forward, and laid on it a large cross made of white and pink almond-blossoms.

[144] ✔︎ As she did so, the moon came out from behind a cloud, and flooded with its silent silver the little churchyard, and from a distant copse a nightingale began to sing. She thought of the ghost's description of the Garden of Death, her eyes became dim with tears, and she hardly spoke a word during the drive home.

[145] ✔︎ The next morning, before Lord Canterville went up to town, Mr. Otis had an interview with him on the subject of the jewels the ghost had given to Virginia. They were perfectly magnificent, especially a certain ruby necklace with old Venetian setting, which was really a superb specimen of sixteenth-century work, and their value was so great that Mr. Otis felt considerable scruples about allowing his daughter to accept them.

[146] ✔︎ "My lord," he said, "I know that in this country mortmain is held to apply to trinkets as well as to land, and it is quite clear to me that these jewels are, or should be, heirlooms in your family. I must beg you, accordingly, to take them to London with you, and to regard them simply as a portion of your property which has been restored to you under certain strange conditions.

[147] ✔︎ As for my daughter, she is merely a child, and has as yet, I am glad to say, but little interest in such appurtenances of idle luxury. I am also informed by Mrs. Otis, who, I may say, is no mean authority upon Art,--having had the privilege of spending several winters in Boston when she was a girl,--that these gems are of great monetary worth, and if offered for sale would fetch a tall price.

[148] ✔︎ Under these circumstances, Lord Canterville, I feel sure that you will recognize how impossible it would be for me to allow them to remain in the possession of any member of my family; and, indeed, all such vain gauds and toys, however suitable or necessary to the dignity of the British aristocracy, would be completely out of place among those who have been brought up on the severe, and I believe immortal, principles of Republican simplicity.

[149] ✔︎ Perhaps I should mention that Virginia is very anxious that you should allow her to retain the box, as a memento of your unfortunate but misguided ancestor. As it is extremely old, and consequently a good deal out of repair, you may perhaps think fit to comply with her request.

[150] ✔︎ For my own part, I confess I am a good deal surprised to find a child of mine expressing sympathy with mediævalism in any form, and can only account for it by the fact that Virginia was born in one of your London suburbs shortly after Mrs. Otis had returned from a trip to Athens."

[151] ✔︎ Lord Canterville listened very gravely to the worthy Minister's speech, pulling his grey moustache now and then to hide an involuntary smile, and when Mr. Otis had ended, he shook him cordially by the hand, and said: "My dear sir, your charming little daughter rendered my unlucky ancestor, Sir Simon, a very important service, and I and my family are much indebted to her for her marvellous courage and pluck.

[152] ✔︎ The jewels are clearly hers, and, egad, I believe that if I were heartless enough to take them from her, the wicked old fellow would be out of his grave in a fortnight, leading me the devil of a life. As for their being heirlooms, nothing is an heirloom that is not so mentioned in a will or legal document, and the existence of these jewels has been quite unknown.

[153] ✔︎ I assure you I have no more claim on them than your butler, and when Miss Virginia grows up, I dare say she will be pleased to have pretty things to wear. Besides, you forget, Mr. Otis, that you took the furniture and the ghost at a valuation, and anything that belonged to the ghost passed at once into your possession, as, whatever activity Sir Simon may have shown in the corridor at night, in point of law he was really dead, and you acquired his property by purchase."

[154] ✔︎ Mr. Otis was a good deal distressed at Lord Canterville's refusal, and begged him to reconsider his decision, but the good-natured peer was quite firm, and finally induced the Minister to allow his daughter to retain the present the ghost had given her, and when, in the spring of 1890, the young Duchess of Cheshire was presented at the Queen's first drawing-room on the occasion of her marriage, her jewels were the universal theme of admiration.

[155] ✔︎ For Virginia received the coronet, which is the reward of all good little American girls, and was married to her boy-lover as soon as he came of age. They were both so charming, and they loved each other so much, that every one was delighted at the match, except the old Marchioness of Dumbleton, who had tried to catch the Duke for one of her seven unmarried daughters, and had given no less than three expensive dinner-parties for that purpose, and, strange to say, Mr. Otis himself.

[156] ✔︎ Mr. Otis was extremely fond of the young Duke personally, but, theoretically, he objected to titles, and, to use his own words, "was not without apprehension lest, amid the enervating influences of a pleasure-loving aristocracy, the true principles of Republican simplicity should be forgotten." His objections, however, were completely overruled, and I believe that when he walked up the aisle of St. George's, Hanover Square, with his daughter leaning on his arm, there was not a prouder man in the whole length and breadth of England.

[157] ✔︎ The Duke and Duchess, after the honeymoon was over, went down to Canterville Chase, and on the day after their arrival they walked over in the afternoon to the lonely churchyard by the pine-woods. There had been a great deal of difficulty at first about the inscription on Sir Simon's tombstone, but finally it had been decided to engrave on it simply the initials of the old gentleman's name, and the verse from the library window.

[158] ✔︎ The Duchess had brought with her some lovely roses, which she strewed upon the grave, and after they had stood by it for some time they strolled into the ruined chancel of the old abbey. There the Duchess sat down on a fallen pillar, while her husband lay at her feet smoking a cigarette and looking up at her beautiful eyes. Suddenly he threw his cigarette away, took hold of her hand, and said to her, "Virginia, a wife should have no secrets from her husband."

[159] ✔︎ "Dear Cecil! I have no secrets from you."

[160] ✔︎ "Yes, you have," he answered, smiling, "you have never told me what happened to you when you were locked up with the ghost."

[161] ✔︎ "I have never told any one, Cecil," said Virginia, gravely.

[162] ✔︎ "I know that, but you might tell me."

[163] ✔︎ "Please don't ask me, Cecil, I cannot tell you. Poor Sir Simon! I owe him a great deal. Yes, don't laugh, Cecil, I really do. He made me see what Life is, and what Death signifies, and why Love is stronger than both."

[164] ✔︎ The Duke rose and kissed his wife lovingly.

[165] ✔︎ "You can have your secret as long as I have your heart," he murmured.

[166] ✔︎ "You have always had that, Cecil."

[167] ✔︎ "And you will tell our children some day, won't you?"

[168] ✔︎ Virginia blushed.

Sort:  

[142] 영구차 옆에 있는 마차에서 하인들은 불이 켜진 횃불을 들고 걸었는데, 그 행렬은 놀랍도록 인상적이었다. 캔터빌 경이 상주였는데, 장례식에 참석하기 위해 특별히 웨일스에서 왔고, 어린 버지니아와 함께 첫번 째 마차에 앉아 있었다. 그 뒤로 미국 목사와 그의 아내, 워싱턴과 세 아들이 있었고, 마지막 마차에는 엄니 부인이 있었다. 그녀는 50년 넘게 유령 때문에 공포에 사로잡혀 있었기 때문에, 그의 마지막을 볼 권리가 있다고 생각됐다.

[153] 분명히 말씀 드리건대, 저는 목사님의 집사들보다 그것들을 요구할 권한이 없습니다. 버지니아가 자라게 되면, 아름다운 것들을 착용하며 기뻐할 것이라 감히 말할 수 있습니다. 게다가, 오티스 씨, 당신은 집을 감정할 때 가구와 유령을 함께 가져갔다는 걸 잊으셨나 봅니다. 유령에게 속한 것은 무엇이든 목사님의 소유가 되는 것이죠. 사이먼 경이 복도에서 무엇을 했듯, 이제 그는 공식적으로 죽었고, 당신은 그를 소유하며 그의 재산을 얻게 된 것입니다."

[155] 버지니아는 착한 미국 소녀들이 받는 보상인 화관을 받았고, 그녀의 남자 친구의 나이가 차자마자 결혼을 했다. 그들은 둘다 매력적이었고, 서로를 몹시도 사랑했다. 덤블턴의 늙은 후작 부인을 제외하고는 모두가 그 성사를 기뻐했다. 후작 부인은 공작을 자신의 결혼하지 않은 딸 7명 중 한 명과 이으려했고, 이를 위해 3번이나 비싼 저녁 파티를 열었기 때문이다. 그리고 이상하게도, 오티스 씨도 그 결혼을 기뻐하지 않았다.

[158] 공작 부인이 사랑스러운 장미 몇 송이를 들고 와서 무덤 위에 흩뿌렸다. 그곳에 얼마 동안 서 있던 그들은 오래된 수도원의 폐허가 된 성단소를 산책했다. 공작 부인은 쓰러진 기둥 위에 앉았고, 그녀의 남편은 그녀의 발에 누워 담배를 피며 아름다운 그녀의 눈을 올려다 보았다. 그러다 갑자기 담배를 버리고, 그녀의 손을 잡고 말했다. "버지니아, 아내는 남편에게 어떤 비밀도 없어야 해요."

[156] 오티스 씨는 개인적으로 젊은 공작을 무척 좋아했지만, 이론적으로는 그 칭호에 반대했다. 그의 표현을 빌리자면, "기쁨을 사랑하는 귀족들의 기력 떨어지는 영향력 가운데서 공화당의 단순함의 진정한 원칙은 잊어버려야 한다는 우려가 없지는 않았다." 그러나 그가 세인트 조지의 하노버 광장의 통로로 들어섰을 때 그의 반대는 완전히 기각되었다고 나는 믿는다. 그녀의 딸은 그의 팔에 기대어 있었고, 영국 그 어디에도 그보다 더 자랑스러운 남자는 없었다.

[143] 교회 묘지 구석에 있는 오래된 주목 나무 아래 깊은 무덤을 팠고, 아우구스트 댐피어 목사는 가장 인상적인 방식으로 장례식을 설교문을 읽었다. 장례식이 끝나자 하인들은 캔터빌 가문의 오랜 관습을 따라 횃불을 껐다. 관이 무덤 안으로 내려가자, 버지니아가 걸어 나왔고, 하얗고 분홍색인 아몬드 꽃으로 만든 큰 십자가를 관 위에 올려 놓았다.

[154] 오티스 씨는 캔터빌 경의 거절이 꽤나 곤혹스러웠고, 그의 결정을 재고해 줄 것을 간청했다. 하지만 마음씨 좋은 경은 꽤나 단호했다. 그리고 최종적으로 자신의 딸에게 유령이 준 선물을 간직하도록 목사를 설득했고, 1890년 봄 체셔의 젊은 공작부인이 여왕의 결혼식 날 첫번째 응접실에 나타났을 때, 그녀의 보석은 세계적인 찬삿거리가 됐다.

[157] 공작과 공작 부인은 신혼 여행을 마치고 캔터빌 체이스로 내려갔다. 도착 다음 날 오후 그들은 소나무 옆에 있는 외로운 교회 묘지를 찾았다. 처음에는 사이먼 경의 묘비에 적힌 문구를 정하는 게 몹시 어려웠으나, 마침내 나이 든 신사의 이니셜과 도서관 창문에 있는 구절들을 새기기로 결정했다.

[148] 이런 상황에서, 캔터빌 경, 그 보석들이 제 가속에게 남아 있도록 하는 게 얼마나 불가능한 일인지 알 것이라 확신합니다. 그리고 사실, 헛된 싸구려 장식품과 장난감들이 영국 귀족들의 존엄성에 아무리 적합하고 또 필요하다 해도, 그것들은 혹독하게 자란 이들에게는 전혀 어울리지 않을 것이고, 나는 공화당의 단순함의 불멸의 원칙을 믿습니다.

[147] 내 딸은 그저 어린 아이가 불과합니다. 이렇게 말해서 기쁘지만, 그래서 아직 한가한 사치스러움에는 별 관심이 없습니다. 또한 꽤나 훌륭한 예술적 권위가 있는 오티스 부인이 말해주었는데, 제가 보기에 --그녀가 소녀였을 때 보스턴에서 몇 번의 겨울을 보낼 특권을 갖고 있었습니다--이 보석들이 엄청난 금전적 가치가 있으며, 팔려고 내놓는다면 아주 비싸게 팔릴 것입니다.

[146] "경이시여." 그가 말했다. "이 나라에서는 땅 뿐만 아니라 장신구도 상속이 되는 걸로 알고 있습니다. 그리고 이 보석들이 분명 당신 가족의 가보이거나, 아니면 가보여야 한다고 확신합니다. 그러니 부탁드리기를, 이것들을 함께 가지고 런던으로 가시지요. 그리고 이를 어떤 이상한 환경 속에 있다가 복구된 경의 재산 일부라 생각하십시오."

[145] 다음날 아침, 캔터빌 경이 마을에 가기 전, 오티스 씨는 유령이 버지니아에게 준 보석에 대해 물어보았다. 그것들은 더할나위 없이 훌륭했는데, 오래된 베네치아 풍의 어떤 루비 목걸이는 정말이지 16세기 작품의 훌륭한 포본이었고, 너무 비싼 것이어서 오티스 씨는 딸이 그것을 받도록 하는 것에 상당한 양심의 가책을 느꼈다.

[151] 캔터빌 경은 목사의 훌륭한 연설을 매우 진지하게 귀담아 들었고, 본의 아닌 미소를 숨기기 위해 회색 수염을 이따금 잡아 당겼다. 오티스 씨가 말을 마치자, 그는 다정하게 악수를 하며 대답했다. "목사님. 당신의 대단한 꼬마 따님은 불운한 제 조상 사이먼 경에게 아주 중요한 의식을 치러줬습니다. 저와 제 가족은 그녀의 경탄할만한 용기와 결단에 크게 감사하고 있습니다.

[152] 보석들은 분명히 그녀의 것입니다. 이런, 제가 그녀에게서 그것들을 빼앗아 갈만큼 냉혹하다면, 그 사악한 노인이 2주 안에 무덤에서 나와 나를 악마의 삶으로 인도할 거라 생각합니다. 가보에 대해서 말하자면, 유언이나 법률 서류에서 그것을 가보라 언급한 것이 없으며, 그 보석들의 존재 여부는 잘 알려지지 않은 것입니다.

[144] 그러자 구름 뒤에서 달이 모습을 드러냈고, 교회 묘지는 고요한 은빛으로 가득찼다. 먼 잡목립에서 나이팅게일이 지저귀기 시작했다. 그녀는 죽음의 정원에 대한 유령의 묘사를 떠올렸고, 그녀의 눈가가 눈물로 촉촉해졌다. 그녀는 집으로 돌아오는 동안 좀처럼 한 마디도 하지 않았다.

[150] 제 입장에서는 아이가 어떤 식으로든 중세주의에 공감하고 있다는 걸 알게 되어 상당히 놀라웠는데, 버지니아가 오티스 부인이 아테네에서 돌아온 직후 런던 교회에서 태어났다는 사실으로만 설명할 수 있습니다."

[149] 버지니아가 당신의 조상들을 잘못되게 했고, 당신의 불운의 기념품인 그 박스는 정말로 갖고 싶어한다는 걸 말씀드려야 할 거 같습니다. 그것이 몹시도 오래된 것이고, 결과적으로 수리가 되지 않은 것이기에, 경은 아마도 그녀의 요구를 따르는 것이 적절하다고 생각할지도 모르겠습니다.

[163] "제발 묻지 말아주세요, 세실. 말할 수 없어요. 불쌍한 사이먼 경! 그 분에게 이만저만한 신세를 진 게 아니에요. 웃지 말아요, 세실. 정말이에요. 그는 내게 인생이 무엇인지, 죽음이 무엇을 의미하는지, 사랑이 왜 삶과 죽음보다 강한지 알게 해줬어요."

[160] "아니, 있어요." 그가 미소를 지으며 말했다. "유령과 함께 갇혀 있을 때, 당신에게 무슨 일이 있었는지 내게 말해준 적이 없잖아요."

[165] "나를 사랑하는 한 비밀을 계속 지켜도 돼요." 그가 중얼거렸다.

[161] "세실, 아무에게도 얘기한 적이 없어요." 버지니아가 진지하게 말했다.

[167] "그러면 언젠가는 아이들에게는 말해줄 거죠?"

[159] "사랑하는 세실! 나는 당신에게 아무것도 숨기는 것이 없어요."

[162] "나도 알아요. 하지만 내게는 말해 줄 수 있잖아요."

[164] 공작은 일어나 아내에게 사랑스럽게 키스했다.

[166] "언제나 당신을 사랑할거에요, 세실."

[168] 버지니아는 부끄러워하며 얼굴을 붉혔다.

Hello buk-translate!

Congratulations! This post has been randomly Resteemed! For a chance to get more of your content resteemed join the Steem Engine Team