바벨 프로젝트 댓글번역 가이드 (최종 업데이트 2019.10.20)

in #kr5 months ago (edited)

바벨프로젝트 번역 가이드

북이오의 바벨 프로젝트에 대해서는 이글을 참고해 주세요. 본 글은 번역댓글을 통해 바벨 프로젝트에 참여하는 구체적인 방법과 번역시 지켜야할 사항 만을 설명합니다.

용어와 기본 프로세스


글 하나 분량의 원문과 지금까지 번역된 내용을 표시하는 워크시트@buk-translate에 수시로 포스팅됩니다. 워크시트는 제목에 집단 번역 완료율이 표시고, 글에는 각 문단 번호가 표시된 원문의 문단들이 있습니다. 이미 집단 번역이 이루어 진 문단은 문단 번호 옆에 ✔︎ 기호가 표시됩니다.

번역댓글을 통한 여러분의 참여는 아직 번역되지 않은 문단을 댓글로 그 번역내용을 적는 것으로 진행됩니다. 참고로 이미 번역된 문단이라 하더라도 참여할 수 있으며, 추후 전문 에디터가 최종 편집본을 작성할 때 모든 번역 내용이 참고로 이용됩니다.

작성된 번역댓글에는 프로젝트 보상규칙에 따라 원문의 단어 수에 비례하는 보상 보팅이 북이오(@bukio)계정과 여러 후원 계정을 통하여 수분이내에 이루어 지고, 워크시트 역시 자동으로 그 제목과 내용이 업데이트 됩니다.

번역댓글 STEP BY STEP


1. 번역에 참여하고자 하는 워크시트 보팅하세요.


번역에 참여하는 저자들은 해당 워크시트에 보팅을 해야 합니다. 보팅을 하지 않고 참여할 경우 최소한의 배율로 보상보팅이 이루어집니다. 참여자의 보팅금액번역댓글 보상보팅 금액 산정시 배수 계산에 반영됩니다. 아무리 적은 금액이라도 보팅을 하고 댓글번역에 참여하시는 것을 권장합니다.

2. 미번역/번역 문단을 댓글로 번역


이미 누군가 번역된 문단은 문단 앞에 [32]✔처럼 번역댓글이 이미 존재한다는 표시가 있으며, 아직 누구도 번역하지 않은 문단은 [32]처럼 문단번호만 표시되어 있습니다. 해당 문단을 댓글 편집창에 복사하고, 원문의 내용을 번역한 내용으로 바꾸어 제출하면 번역댓글을 통한 기여가 완료됩니다. 만약 이미 번역댓글이 있는 문단인 경우에는 기호를 제거하고 번역해 주시기 바랍니다.

번역댓글은 정확한 형식을 지켜야 합니다.

Screenshot 2019-09-24 12.40.41.png

번역하고자 하는 문단의 번호를 정확하게 [32] 처럼 먼저 달고, 한 칸을 띄운 후에 해당 문단을 줄바꿈 없이 그대로 번역하여 입력합니다. 또한 반드시 하나의 번역댓글은 하나의 문단 만을 번역해야 합니다. 번역댓글은 자동화 소프트웨어에 의해 편집본을 자동으로 만들기 때문에 정확한 형식이 지켜지지 않을 경우 보팅보상이 이루어 지지 않거나, 추후 더 많은 수작업을 요구하게 됩니다.

댓글 번역 원칙 (반드시 숙지)


번역은 품질이 가장 중요합니다. 한 문단 한 문단 정확한 번역을 하는데에 모든 노력을 다해 주시기를 기대합니다. 추후의 편집을 원활하게 하고 일관된 번역을 유지하기 위하여 다음의 몇가지 규칙을 따라 주시기 바랍니다. 물론 예외적인 상황에서는 번역가의 창의적인 대응을 기대합니다.

  1. 온라인 번역이나 다른 출판사의 번역글은 참고로만 이용 하세요. 집단번역은 신뢰선의, 그리고 지적인 자부심에 의존합니다. 많은 번역보다는 아름답고 정확한 번역에 기여해 주시기를 기대합니다.
  2. 원문에 등장한 보통명사, 고유명사, 지시대명사에 대해서는 빠짐없이 번역하는 것을 원칙으로 합니다만 대화나 문장에 나타나는 지시대명사 들은 문맥에 따라 생략하는 것이 보다 자연스러운 번역이 될 수 있습니다. 번역이 어렵거나 불가능한 단어 등이 등장하더라도 최대한 저자의 의도와 의미에 따라 번역이 이루어질 수 있도록 노력해 주시기 바랍니다.
  3. 대화문은 문맥에 따라 평어체경어체를 정하여 일관성있게 번역합니다. 만약 이전 번역자들의 선택에 의견이 있는 경우 그러한 번역댓글에 자유롭게 자신의 의견을 전달해 주세요. 상하관계 등이 명확하지 않거나 서로의 대화가 대등한 것으로 번역하더라도 문맥상 의미전달이 어색하지 않다면 평어체로 번역하는 것을 우선 고려해 주세요.
  4. 동일한 문단을 다시 번역할 때에는 이전 자신의 번역댓글을 수정합니다. 한 명의 저자가 동일 문단을 한번 이상 번역댓글로 번역하지 마세요. 번역댓글을 여러번 수정하는 것은 자연스러운 활동입니다.
  5. 타인의 번역문이나 자신의 번역문에 대한 의견은 해당 번역댓글에 댓글로 답니다. 이에 대한 추가 보팅은 주어지지 않지만, 추후 전문 에디터 자격 획득이나 바벨 프로젝트 기여포인트 정산에 반영됩니다.
  6. 그리스 신화의 신 이름등과 같이 고유명사나 번역하기 어려운 보통명사의 한글표기는 검색등을 통해 이미 사용하고 있는 용례를 충분히 검토하여 정확한 표기를 해 주시고, 필요에 따라서는 괄호 ()로 원문 용어를 함께 표기해 주세요.
  7. 임의적인 줄바꿈 기호를 넣지 마세요. 모든 처리는 소프트웨어로 자동으로 처리되기 때문에 원문의 정확한 구조를 따라서 번역하세요.
  8. 문장기호는 그대로 유지해 주세요. 따옴표 등의 기호는 원문의 기호를 복사해서 그대로 유지해야 합니다. 자판에서 제공하는 좌우구별없는 인용기호를 사용하지 마세요.
  9. @buk-articles 계정을 통해서 최종 번역물이 공유되고 있습니다. 이전 번역물들이 어떻게 번역되었는 지를 참고하여 자신의 번역댓글에 반영해 주세요.
  10. 댓글을 확인해 주세요. 때때로 외부 전문 번역가나 다른 집단 번역 참가자들의 의견이 올라올 수 있습니다. 이러한 모든 지적인 의견교환은 번역활동에 관한 것일뿐이므로 감정적으로 받아 들이시지 않기를 기대합니다. 이러한 댓글에 대해서는 반드시 자신의 번역댓글을 맞추어 수정하거나 자신의 의견을 다시 댓글로 적으세요.

보팅 보상의 기준


보상은 네가지 기준으로 비공개 공식에 따라 자동으로 이루어지며, 운영중 수시로 변경될 수 있습니다.

  1. 번역 대상 문단의 원문 단어 개수 (많은 단어가 있는 문단에 높은 가중치가 부여됩니다.)
  2. 저자(번역자)의 워크시트 보팅 금액 (계단형태로 보팅금액이 보상에 반영됩니다.)
  3. 저자(번역자)의 누적 기여포인트 (계단형) : 이전 번역참여를 기준으로 내부적으로 기여포인트를 관리합니다.
  4. 에디터 자격 여부 (차별 배수 적용): 적극적인 집단 번역 참여자에게 수시로 에디터자격을 부여하고 있습니다. 높은 배수의 보상과 특정 글 전체에 대한 편집활동이 의뢰될 수 있습니다.

참여에 감사드리며, 최고의 번역출판물이 스팀블록체인의 지적활동증명 프로젝트를 통해 지속적으로 나올 수 있도록 노력하겠습니다.

Sort:  

스팀 속의 작은 크몽(KMONG)_번역 분야로 잘 자리잡았으면 좋겠습니다.

번역을 해보고 싶은 이들에게 장벽이던 까다로운 절차없이 이렇게 좋은 기회가 열리다니 정말 오랜만에 너무 멋진 프로젝트를 스팀잇에서 만났군요! 나날이 번성해서 스팀잇에서 많은 번역작가가 출판의 기회를 갖게 되길 희망합니다 아울러 다양한 분야의 많은 미번역 원서들이 이 기회를 통해서 번역되는 계기가 되길 바랍니다. 감사합니다.