You are viewing a single comment's thread from:

RE: [Bree's 번역 이야기] #23. "혹시 모르니까."는 뭐라고 번역하지?

in #kr-english6 years ago (edited)

브리님을 통해
오랫동안 잊고 살았던 영어를 좀 되씹어봐야 겠습니다.
...
참 !
브리는 우리집 내무부 장관님이 제일로 좋아라 하는 치즈종류인뎃 !!

프랑스어로 just in case 는 au cas où 정도로 번역되겟네요

Sort:  

치즈 브리는 Brie고요, 제 이름은 Bree라서 철자는 다릅니다. 물론 발음은 똑같지요. ^^
불어도 잘 하시나봐요. :)
au cas où 는 뭐라고 발음하나요? 오까쑤?

맞춤법 지적 감사 샘!
영어샘은 불어 좀 하신것 같은데요. 연음으로 발음하시는것 보니^^
s 앞에 모음이면 ㅅ 가 아니라 ㅈ로 발음 난답니다.
그럼 오까쥬냐?
이건 이상하게 연음 안하더라구요
"오까우"라고 읽습니다.
Au (à+le) cas (case) où (where/when) 정확히 in case 입니다. 앞에 물론 Juste 도 첨가할 수 있답니다.
어릴적에 저도 영어 통역가가 꿈이었답니다.

어릴 적 꿈과 다른 길을 가게 된 건 '수지'를 닮은 그녀 때문이었다는 퍼즐이 맞춰지넹ㅋ

여기서 어릴때는 중학교때 쯤일껄..

Coin Marketplace

STEEM 0.18
TRX 0.14
JST 0.029
BTC 58068.07
ETH 3133.85
USDT 1.00
SBD 2.44