You are viewing a single comment's thread from:
RE: Über Genres. Or against it.
Danke fürs Lesen!
Der Anlass (mit den zwei Fotografie-Beispielen am Ende) liegt woanders. Und meine Antwort darauf ist halt ein bisschen polemisch.
An eine Einladung zum Streit war nicht gedacht, und so kenne ich das Wort auch (noch) nicht...
https://steemit.com/hive-185836/@rut-ru/post-processing-dark-variations
https://steemit.com/hive-185836/@lllll1ll/post-processing-19-or-subjective-photography
Ist in DU - jedenfalls für die Mods - freiwillige Verpflichtung vorm (möglichen) Vote... ;-)
Habe ich mir fast gedacht, dennoch konnte ich mit dem Text für mich auch nach ganz allgemeiner Interpretation etwas anfangen.
Natürlich stellt sich die Frage, ob, wenn du schon explizite Adressaten im Kopf hast, diese den Text an dieser Stelle auch lesen. Ich z.B. habe keine Lust, mich nachträglich mit den "Post-Processing-Beiträgen" auseinanderzusetzen, weil mich die Fotobearbeitungswettbewerbe grundsätzlich wenig interessieren. Zeitmanagement und so... ;-)
Polemik
Apropos - ich bin neulich auf das Wort "Zwangsverpflichtung" gestoßen worden; leider finde ich den Post nicht, wo es drin vorgekommen sein soll. Dazu wollte ich jedenfalls auch mal was absondern. Oder dagegen. ;-)
Ich finde nur den Post von udabeu: https://moecki.online/search?text=zwangsverpflichtung
Entweder war der gemeint, oder es bleibt beim soll :-) ... oder vielleicht war der Post auch gar nicht in deutsch... naja, du kannst ja ein paar alternative Suchbegriffe probieren...
Vielen Dank!
Hihi, "Zwangsverpflichtung" könnte ein Beispiel für einen Pleonasmus sein. Oder auch nicht. Es soll auch Menschen geben, die von sich aus Verpflichtungen auf sich nehmen. Eigentlich die meisten Arbeitnehmer...
An einen Pleonasmus dachte ich zuerst auch, aber ganz so einfach isses nich'...
Spannungsbogen fast schon am höchsten Punkt... ;-)
Am Ende brauchte ich die Geduld.
Hätte ich geahnt, dass es so viele Stunden werden, hätte ich gekniffen.
Hat sich aber gelohnt!
Chapeau.
Merci.
Perruque.
Geduld.
https://en.wikipedia.org/wiki/Polemic
Dem englischen Verständnis fühle ich mich da deutlich näher.
Gegenüber den Angaben aus den von dir zitierten deutschen Quellen würde "klein" oder "winzig" ("tiny") auch kaum Sinn machen.
Jo, klingt etwas netter. Wenn ich aber auf Deutsch 'Polemik' lese, deute ich das Wort auch so, wie ich es auf Deutsch (im Deutschunterricht vielleicht schon?) zu definieren gelernt habe. Vielleicht gibt's ja auf Japanisch noch ganz andere Erklärungen...
Ist Polemik gar ein 'Falscher Freund'?
Für nen false friend halte ich es nicht.
Eher rechne ich damit, dass das Wort im Deutschen mehr Schärfe bekommen haben könnte in den letzten Jahrzehnten.
Im XIX. Jh. und bei den im engl. Artikel genannten Autoren war das noch sehr argumentativ und eher mit Sarkasmus gewürzt als mit persönlichen Angriffen. Und das ist das Polemische, wie ich es kenne.