中文的误解:一句话,却两个意思
我因为私事要去政府部门办点事情,按照规定要求,需要提前在网上预约,在相关的材料准备齐全后,我跟负责这件事的小伙子在微信上讲,
请约下周四上午。
没过几分钟,我收到对方发给我的信息,
【广州政务】尊敬的XX先生/女士,您已预约黄埔区分局办证中心港湾路办证大厅2018-07-26 09:30-10:30的户政业务,请携带好身份证及相关资料前往大厅1楼取号办理。
大厅地址:黄埔区港湾路83号,乘车指引:B5;43。
请在预约时间内到达,过时还没取号将自动取消预约,如要办理请重新预约,如需查询预约信息可登录http://wsbs.gz.gov.cn查询。
感觉哪里好像有点不对,仔细看了下原来是在时间上。我原本想让对方约的时间是本周四,应该是19号呀,怎么给我约了下周四,不觉心里在想,(这家伙)办事怎么这么粗心,但还是克制了没有发火,问了下为何约的时间不对呢?
不一会,小伙子微信回复了我,说没错啊,并且还附了一张我发给他的信息截图,内容如下,
请约下周四上午。
我这时才恍然大悟,知道问题所在了。
原来我是想让对方帮我约本周四上午时间,但下意识打字成:约下周四上午。
问题就出在其中的这个“下”字上。这句话既可以理解成“约下 周四上午('下'这个词在这里理解为辅助词,可以没有任何意义)”,然而这句话也可以理解成另外一个意思“约 下周四上午”。
你没看错,就是因为这个中文表达的不严谨,导致了同样一句话变成完全两个时间,真是让人啼笑皆非!
中文太复杂了,,,
有时候可能是有点
恭喜你!您的这篇文章入选 @justyy 今日 (2018-07-17) 榜单 【优秀被错过的文章】, 回复本条评论24小时内领赏,点赞本评论将支持 @dailychina 并增加将来您的奖赏。
Congratulations! This post has been selected by @justyy as today's (2018-07-17) 【Good Posts You May Miss】, Steem On! Reply to this message in 24 hours to get rewards. Upvote this comment to support the @dailychina and increase your future rewards! ^_^
大伟哥暴露了哈,还有人帮预约哈。
是帮我做事的小伙子
是不是你想委婉一点就加了个“下”字?想起教老外中文时 这些辅助性的词总是让他们很头疼 😏 他们会问为什么不直接说“过来” 而说“过来(一)下” 我都回答因为这样听起来不会像发号施令
没错。原本想委婉下,不想反而弄巧成拙了
尷尬了~ 如果寫“約一下”就沒事,可是有時候簡略了點就引起誤會了
有道理,不过当时确实没太留意,才造成了误解
真是两意思,有歧义的时候办事者最好反问确认下
Posted using Partiko Android
没错
大伟哥哥,是不是特感慨我痒痒中华文明的博大精深😄
出现这种误会,就会觉得有点困扰了😄
中文很複雜的...講和聽的都不簡單~
是有些
这是一个关于“下”的事故,还有一个关于“上”的故事:
你爱上那个菇凉~
你邪恶了 :)
哈哈 这算bug 了吧
应该讲是没表达清楚引起的歧义