GDevelop Greek Translation - Part 11 (~1234 words)

in #utopian-io6 years ago (edited)

GDevelop desktop - 11.jpg


GDevelop Repository on Github:

https://github.com/4ian/GD

GDevelop on Crowdin:

https://crowdin.com/project/gdevelop


The basics...

Project Details:

GDevelop is the desktop version of the GDevelop Website I completed some days earlier. After having worked on the Website translation, I felt it right to go on and translate the program as well.

According to its official website:

"GDevelop is an open-source, cross-platform game creator designed to be used by everyone - no programming skills required."

Let your creativity run wild and create any type of game you wish!

The tools?

Plenty!

Use the revolutionary tool of "events" and create games from scratch without any special programming knowledge. You can publish your work to the web, iOS, Android, Windows, Mac, Linux and even Facebook Messenger; and if you are using the app, you can easily export your game to Android.

Tutorials and guides are available to help you make your first steps, and for the more advanced users, some Javascript will surely send your game to the moon... and further!

You can either make your games online or download the program on your computer and... let the game begin!

Our developer Language Manager, @dimitrisp, will be in charge of proofreading and reviewing this project.


Why this project?

After completing Mura CMS, the open-source content management system, I had to go through the whitelisted projects again and find myself another piece that would not only be suitable for my skills, but also close to my interests. GDevelop seemed like a fun project with lots of potential and benefits to offer, so I spared no second thoughts and started translating it into my native language.

I am a creative person myself, therefore a project that "feeds" on people's creativity and offers chances to promote it and have fun, while sharing the final results with so many other users, seemed like something I'd like to help and spread the word about. The fact that games created with GDevelop are compatible with almost any platform, raises the chances of it being adopted by new users more easily. Don't forget that it's like a "game creator for dummies", armed with guides and tutorials to help the average user who wants to experiment and create their own game to share with their friends and why not... the rest of the world!

For all the above reasons, I would like to see more Greek speaking users try this game creator out, and this is why I am translating the project into Greek.


Contribution Specifications

Translation Overview:

The original text contains 25,312 words to translate, a number quite big. This project will be completed in at least 18 parts.

When I first started working on the GDevelop project, some strings were already translated and approved. My job is to read those again and make sure they are correct and follow the wording and writing style I use throughout the project. If I come across bad translations, I will of course fix them.

In terms of difficulty, this project seems a bit harder in some parts, but I worry not as my guardian angel... ehm, guardian LM I meant, will be on the watch and give a helping hand when things get messy... Gaming (as if I didn't see that coming) and developing terms raise the bar of difficulty in various parts, not only because I need to understand their exact function in the program, but also because there is not a complete word bank in the Greek language and the English terms are preferred most of the time.

Languages:

The original text is all written in English and it is my task to translate it in Greek (my mother tongue).


Sounds interesting?

If you liked the description above and feel tempted to give it a try and see what you can make with this powerful tool in your hands, go through this link:

https://editor.gdevelop-app.com/

and check out the online GDevelop editor.

If you like it, you can download the desktop version from here:

https://editor.gdevelop-app.com/


The current session...

It's been a month since my last contribution post. November found me moving houses and I ended up having very little free time and energy, so I had to pause my translating activity -although I never stopped proofreading and reviewing contributions. Since things are getting settled with my new house, I can slowly try to get back to my own rhythms and get back on my half-finished project.

A lot of things have changed within this month, we have a new questionnaire regarding Translation scoring and in general, there has been great effort and discussion towards making the Translations category healthier and more efficient.

Activity Overview:

Part 11 was hard to finish, being inactive for a month, it took me a while to get back on track, remember how everything is supposed to be worded. I had to revisit a lot of past strings to make sure I kept the same writing style. Honestly, I felt a little numb at first, but as the strings were passing before my eyes, I got used to translating again.
In this part I had to deal mostly with tiled sprites. A sprite is basically an image and a tiled sprite helps you "display an image in a tiled set" making it as big or small as you wish.
In this part I had to be careful about the correct place of the untranslated variables again (due to the differences between the Greek and the English syntax) and decide which terms would be translated or left in English (of course I asked @dimitrisp for his opinion)..

Take a look at some strings of part 11:

"Tiled Sprite Object" ="Αντικείμενο Tiled Sprite"

What this option does is:

"This Extension enables the use of Tiled Sprite Objects." = "Αυτή η Επέκταση σας επιτρέπει να χρησιμοποιείτε Αντικείμενα Tiled Sprite."

In this part of the program you can change the:

"Settings of the Tiled Sprite Object" = "Ρυθμίσεις του Αντικειμένου Tiled Sprite"

For example:

"Test the width of a Tile Map Object." = "Δοκιμή του πλάτους ενός Αντικειμένου Tile Map."

Or:

"Test the height of a Tile Map Object." = "Δοκιμή του ύψους ενός Αντικειμένου Tile Map."


Word Count:

According to Crowdin's word count tool, in this session I translated 1313 words. After subtracting a rough 6% for:
a) variables like "PARAM0",
b) untranslated words that were mainly designing terms like "tiled sprite and "tileset" (that would make the Greek text "awful" if translated), and
c) very few duplicate strings,
I can say that I have translated about 1234 words.

Note: The previous part was about 1134 words.


Proof of Authorship:


Note: No Activity Screenshots were added after the new guideline we were given on August 2nd, 2018.


TL;DR

After a month of translating inactivity, I got back to work and I just finished the 11th part of the GDevelop desktop project. GDevelop is a game creating software. In this part I worked on strings concerning mostly "tiled sprite objects". I checked past strings to make sure my writing style won't be different in this part and I asked @dimitrisp for feedback about some terms and regarding the wording he'd prefer. In this session I translated about 1234 words.


Have you met @aristotle.team?

aristotle.team banner.jpg

@aristotle.team I am Aristotle, this is my introduction! is the child of the Greek translation team (working for @davinci.witness and @utopian-io). We support Utopian contributions with our curation trail and @dimitrisp is developing a new app for the team to use as a workload managing tool.


Get to know the Greek team behind Aristotle:

Meet the Team - The Greek Moderators and Meet The Team - The Greek Translators

Thank you for your time!


Credits

ruth-girl translation credits gif.gif


greek team gif 2.gif

Credits for the first and second images of this gif: @pab.ink
The rest comes from the Public Domain

Sort:  

Look what the cat dragged in! Welcome back to your translation duties! This is your 11th contribution to GDevelop and your 29th contribution to the translations category in general.


So, a mistake was made. You translated "smooth" as "εξομαλυσμένο(ς)" which was correct, but in this string you made it "λεία" (which is not wrong, but it is not really consistent). I suggested that you make it "εξομαλυσμένη υφή", and now that I thought of it a little bit more, you could make it "ομαλή υφή". I leave this up to you!

Your post is once again great (I missed reading your translation posts!), in your unique personal style, and included all the needed information.

I hope I'll see a translation contribution sooner this time!


Your contribution has been evaluated according to Utopian policies and guidelines, as well as a predefined set of questions pertaining to the category.

To view those questions and the relevant answers related to your post, click here.


Chat with us on Discord

Thank you for your review, @dimitrisp! Keep up the good work!

Thanks! 💪😘

Hi @ruth-girl!

Your post was upvoted by @steem-ua, new Steem dApp, using UserAuthority for algorithmic post curation!
Your UA account score is currently 5.092 which ranks you at #961 across all Steem accounts.
Your rank has dropped 3 places in the last three days (old rank 958).

In our last Algorithmic Curation Round, consisting of 253 contributions, your post is ranked at #119.

Evaluation of your UA score:
  • You've built up a nice network.
  • The readers appreciate your great work!
  • Try to improve on your user engagement! The more interesting interaction in the comments of your post, the better!

Feel free to join our @steem-ua Discord server

Hey, @ruth-girl!

Thanks for contributing on Utopian.
We’re already looking forward to your next contribution!

Get higher incentives and support Utopian.io!
Simply set @utopian.pay as a 5% (or higher) payout beneficiary on your contribution post (via SteemPlus or Steeditor).

Want to chat? Join us on Discord https://discord.gg/h52nFrV.

Vote for Utopian Witness!

Coin Marketplace

STEEM 0.18
TRX 0.13
JST 0.028
BTC 58484.86
ETH 3100.06
USDT 1.00
SBD 2.40