Turkish Translation for Magento 2 #5
This is translation content for Magento 2 Project. This is a open source project. Magento is one of the largest e-commerce software developed in the world.
I translated 504 words today. Let's go to see my crowdin work.
You can see my other works about this project in here:
before my translation:
after my translation:
before my translation (for 2. file):
after my translation (for 2. file):
before my translation (for 3. file):
after my translation (for 3. file):
Also, now I wanna show you a few example from my work. Lets see:
- You Can Find More Info Here:
Examples from my work:
- Full page caching / Tam sayfa önbelleğe alma
- Page Cache / Sayfa Önbellek
- TTL for public content / Herkese açık içerik için TTL
- Grace period / Grace dönemi
- Backend port / Arka bağlantı noktası
- Backend host / Ana bilgisayara yedek sunucu
- Caching Application / Önbellek Uygulaması
- Full Page Cache / Tam Sayfa Önbellek
- Ttl value "%1" is not valid. Please use only numbers equal or greater than zero / Ttl değeri "%1" geçerli değil. Lütfen yalnızca sıfıra eşit veya sıfırdan büyük sayıları kullanın.
- Please use the following link to create an account and view the deals: / Bir hesap oluşturmak ve fırsatları görüntülemek için lütfen aşağıdaki bağlantıyı kullanın:
- Product(s) %1 have required options. Each product can only be added individually. / %1 ürün (ler) inin gerekli seçenekleri var. Her ürün yalnızca tek tek eklenebilir.
- Specify backend port for config file generation. If field is empty default value 8080 will be saved. / Yapılandırma dosyası oluşturulması için arka uç bağlantı noktasını belirtin. Alan boşsa, varsayılan olarak 8080 değeri kaydedilecektir.
Posted on Utopian.io - Rewarding Open Source Contributors
Amazing posting.
Your posting is great. Keep it up.
thank you
Your contribution cannot be approved yet. See the Utopian Rules. Please edit your contribution to reapply for approval.
ie.
You may edit your post here, as shown below:
You can contact us on Discord.
[utopian-moderator]
There are no mistakes in translation.
Reset = Reset At
View invitation for %1(ID: %2) = %1 için olan daveti gör (ID: %2)
Can you show me what are the mistakes? There are no translation errors in the samples you wrote. You have to look carefully.
@redjepi
When making translations please try to use more formal language.
Reset = Sıfırla (Sıfırlamak)
"Reset at" is a term used in informal language on daily life, I use it too but here on Utopian we need formal translations.
For example: "Reset settings" cannot be translated as "Ayarlara reset at" also "Reset the value" cannot be translated as "Değerlere reset at''.
About "ID", you have decided to translate it in 2 different ways in a single contribution:
These are not big mistakes, I just wanted to suggest using more formal language via Discord and Utopian chat but I wasn't able to find you.
You can find me with username "atılkurt" on Discord. Okey, thank you for information. And, next time, you might say a little mistake like this as a recommendation. It is not right not to approve the translation because of something like this.
@redjepi
It is done.
Thank you for the contribution. It has been approved.
You can contact us on Discord.
[utopian-moderator]
Hey @hknyasar I am @utopian-io. I have just upvoted you!
Achievements
Suggestions
Get Noticed!
Community-Driven Witness!
I am the first and only Steem Community-Driven Witness. Participate on Discord. Lets GROW TOGETHER!
Up-vote this comment to grow my power and help Open Source contributions like this one. Want to chat? Join me on Discord https://discord.gg/Pc8HG9x