ReactOS is a free and open source operating system written from scratch. It's design is based on Windows in the same way Linux is based on Unix, however ReactOS is not linux. ReactOS looks and feels like Windows, is able to your run Windows software and your Windows drivers, and is familiar for Windows users.
Development began in 1996, as a Windows 95 clone project, and was continued as ReactOS in 1998, with the incremental addition of features of later Windows versions.
As of July 2018, ReactOS is considered alpha software, feature-incomplete but with many Windows applications already working (e.g. Adobe Reader 6.0, OpenOffice, etc) and therefore recommended by the developers only for evaluation and testing purposes.
ReactOS is released under GNU GPLv2 Open Source license, with some parts released under LGPL and BSD licenses.
This is the twelfth part of the ReactOS translation. There are some strings that were already translated. I'm translating the project file by file, so as I'm encountering those translated strings I'm fixing them or leaving them alone (depending on what needs to be done)
Subject to @ruth-girl's proof-reading, the project is now 53% translated. ReactOS translations are split into many files, so I'm going on a per-file translation, aiming to hit 1200 words on each contribution.
The project is being translated from English to Greek. I'm a native Greek and because of my job (programmer) English is a "must learn" language.
In this session
In this session I translated the following utilities/apps:
taskmgr (the 2nd half I left untranslated), write, console, desk, hdwwiz, inetcpl, input, intl
Like in the previous part,
taskmgr was the hardest file to translate. There were some already translated stings, that had bad translations like:
Hide When Minimized
that was translated as
Απόκρυψη όταν είναι σε Σμίκρυνση
With Σμίκρυνση meaning Zoom Out instead of Minimized, so I corrected it to
Απόκρυψη κατά την Ελαχιστοποίηση
There was a funny Machine Translation in this part:
Stand By was translated as
Σταθεί Από (Stand = Σταθεί, By = Από) which, while correct in a word-by-word translation, it is completely wrong, as this
Stand By means
I translated 1271 words, minus an estimated 10% for duplicates and untranslated words, which brings us to ~1114 words, for a total of 13347 words out of 37669 words. All numbers were rounded to the nearest integer (as you obviously can't translate 724.24 words)
Proof of Authorship
CrowdIn project link: https://crowdin.com/project/reactos/
Github project link: https://github.com/reactos/reactos
My CrowdIn profile link: https://crowdin.com/profile/dimitrisp2
My Github profile link: https://github.com/dimitrisp2/
ReactOS is a great project, aiming to help the average Joe try a free alternative operating system, without having to change a lot of his habits. It has a long way to go though, as it is still in alpha development stage. I'm proud to translate this into Greek, as I've always been secretly supporting this project!
I have translated 1271 words (-10% for duplicates and untranslated words = 1114 words) for a total of 13347 words out of 37669 words. I now got into the apps and utilities, which is particularly interesting.
Thank you everyone for taking your time to read about my contribution. Big thanks to the @utopian-io and @davinci.witness teams for making this possible, and also to the rest of the people of the Greek Translation Team that I'm proud to be part of. Feel free to follow the rest of them to check their translations!
And last but not least @ruth-girl our Language Moderator!