Tu vuoi fare l'idiomatico: "Non è finita finchè la cicciona canta"

in #ita5 years ago (edited)

In quanti film, quanto tutto sembra perduto e tutti sono pronti ad arrendersi, si fa avanti l'eroe della situazione che esclama sofferente ma fiero:

"Non è finita finché non è finita"



CC0 creative commons

la cui traduzione letterale è:

"It ain't over till it's over"


ma di cui esiste una versione più curiosa:

“It ain't over till the fat lady sings”


Questa espressione idiomatica è stata coniata negli anni '70 nell'ambito dello sport USA, citata da giocatori e commentatori del tempo e specialmente per il mondo del baseball è un mantra che sottolinea la volontà di non arrendersi alla sconfitta.

Amalie_Materna_as_Brünhilde_1876_-_IL1.jpg
CC0 creative commons

Il riferimento alla donna in soprappeso riguarda le cantanti dell'opera, in particolare al soprano che interpreta la parte di Brunilde, personaggio delle valchirie di Wagner che conclude il Götterdämmerung, avente come tema la fine del mondo, con un lungo assolo di ca 20 minuti.

fonti:
https://en.wikipedia.org/wiki/It_ain%27t_over_till_the_fat_lady_sings
https://www.phrases.org.uk/meanings/it-aint-over-until-the-fat-lady-sings.html

precedenti post della rubrica:
"Spaccati una gamba"
"La pentola che dice al bollitore sei tutto nero"

Sort:  

You got a 25.73% upvote from @minnowvotes courtesy of @road2horizon!

Coin Marketplace

STEEM 0.28
TRX 0.12
JST 0.032
BTC 61185.73
ETH 3012.54
USDT 1.00
SBD 3.84