Tu vuoi fare l'idiomatico: "La pentola che dice al bollitore sei tutto nero"

in #ita5 years ago (edited)

Secondo appuntamento con il criptico mondo dei modi di dire e delle frasi idiomatiche, passiamo dalla fortuna all'ipocrisia, tutti cercano la prima, molti sono affetti dalla seconda...


CC0 creative commons

Chi non ha mai pronunciato con somma soddisfazione le frasi:

"Da che pulpito viene la predica"

oppure

“Il bue che dice cornuto all'asino”

preacher-1905176_960_720.jpg
CC0 creative commons

L'espressione idiomatica inglese non ha nulla a che fare con bovini sul pulpito, ma riguarda il pentolame:

"The pot calling the kettle black"


in breve anche:

“Pot, meet kettle!”

oppure

“Takes one to know one”

= “Tra simili ci si intende”

blur-1836384_960_720.jpg
CC0 creative commons

In realtà questa frase ha radici spagnole ed è citata nel Don Chisciotte di Cervantes per essere poi riportata nella traduzione inglese di Thomas Shelton nel 1620.

In passato si cucinava all'aperto e le pentole di ferro a diretto contatto con fuoco e fuliggine diventavano in breve tempo nere. Invece i bollitori fatti di rame venivano utilizzati solo sulla brace rimanendo lucidi.

Una poesia anonima sul primo numero del St. Nicholas Magazine del 1876 porta alla vita gli utensili da cucina, quindi la pentola accusa il bollitore di essere nero, non realizzando che sta vedendo la propria immagine riflessa dalla lucida superficie del bollitore.

fonti:
https://en.wikipedia.org/wiki/The_pot_calling_the_kettle_black
https://www.phrases.org.uk/meanings/the-pot-calling-the-kettle-black.html
https://www.urbandictionary.com/define.php?term=Pot%20Calling%20the%20Kettle%20Black



Sort:  

You got a 20.90% upvote from @minnowvotes courtesy of @road2horizon!

Forte questa rubrica! L'avevo persa!

Posted using Partiko Android

Coin Marketplace

STEEM 0.29
TRX 0.12
JST 0.032
BTC 60844.65
ETH 2995.69
USDT 1.00
SBD 3.88