You are viewing a single comment's thread from:
RE: Здравствуйте, Россия - какими переводчиками вы пользуетесь? / Hallo Russland - welche Translatoren benutzt ihr?
Lieben Dank, das entspricht sehr dem was ich dachte.
Wenn ich vorhabe was auf Russisch mitzuveröffentlichen bemühe ich mich sehr sogenanntes Schuldeutsch zu verwenden. Mit klaren Sätzen ohne Slang-Worte. Auch die Sätze kürzer zu halten und wenige Satzzeichen zu verwenden.
Ich denke mit einem Translator muss man reden wie mit einem kleinen Kind.
LGM
Спасибо, это очень похоже на то, о чем я думал.
Когда я планирую опубликовать что-то на русском языке, я очень стараюсь использовать так называемый школьный немецкий. С четкими предложениями без сленговых слов. Также для того, чтобы сохранить предложения короче и использовать несколько знаков препинания.
Я думаю, что с переводчиком нужно разговаривать как с маленьким ребенком.
LGM
!invest_vote
Интересное наблюдение. Спасибо!
ich denke das ist die passende beschreibung. möglichst kurze und einfache sätze, die vielleicht in der eigenen Sprache nicht schön sind aber dafür dann leichter in eine andere Sprache konvertiert werden können.
Aber es ist gar nicht so einfach dies umzusetzen xD
я думаю, это правильное описание. как можно более короткие и простые предложения, которые могут быть некрасивыми на вашем родном языке, но легче перевести на другой язык.
Но реализовать это не так просто xD
Детским писателям удается. Как-то. =)
Именно, потому что многие взрослые не умеют хорошо читать xD
;D