Finished Fundition translation / Fundition の日本語訳が終わりました
I've just finished translating Fundition website into Japanese. Thanks to @yasu24, I had chance to join the Translation team. Fundition is a decentralized crowdfunding platform based on Steem blockchain.
「Fundition の日本語翻訳しませんか?」と春に @yasu24 さんに誘っていただいて3ヶ月ほど、さきほど無事翻訳が終わりました :) Fundition は Steem ブロックチェーンを利用した分散型のクラウドファンディング&コラボレーションプラットフォームです。
Through the translation, I learned that it's not only a crowdfunding platform but also a collaboration platform. I like this aspect. So it may be for projects that needs last mile support, advice etc.
訳しながらわかったのですが、Fundition はクラウドファンディングプラットフォームというだけでなく、コラボレーションプラットフォームでもあって、「なんかあと一歩なんだけどな」「誰かに意見をもらいたい」というプロジェクトにもよいかもしれません。
And I have a lot of these projects. For example the basil growing kit I'm designing can be done on Fundition. I didn't write about it for long but its test is ongoing in our balcony. It works well with water tolerant paper from Japan except for the dirty bottom. I have to change the design ... The improvement and promotion can be done on Fundition.
かくいう私がそういうプロジェクトたくさん持っています。長らく書いていなかった子ども向けのバジルの栽培キットも Fundition を使って作ってみてもいいのかもなんて思い始めました。地味にバルコニーで実用に耐えるかテストしていて、日本の耐水紙で作ったものはある程度育つし水漏れしないし悪くはないものの、底が湿って汚れるのが気になる・・・もうちょっと設置面を減らすように改良したいなと思うこと数週間。これ Fundition でなんとかなるかも?と思いながら翻訳していました。
Probably I should read and support others' projects before I start my project as a founder. I found a women empowering project's post to NeedleworkMonday that uses Fundition. My favorite full time steemian & surfer Surfermarly uses it too for her charitable project Watersports Charity For Kids.
I wish I become a Founder in the near future :)
自分でプロジェクトを始める前に、まずはもう少し他の人のプロジェクトを読んでサポートしようと思っています。Needlework Monday に Fundition を利用している女性支援のプロジェクトについての投稿があったり、フルタイム Steemian でサーファーの surfermarly さんのチャリティープロジェクト Watersports Charity For Kids があったり。いいプロジェクトをお手本にいずれ自分のプロジェクトも公開してみたいです。
暗号通貨の目的の中に国のボーダーを取り払った新しいお金の流れを作ると言うのがあったのを思い出しました。
あと、他国言語の事が分かる人、本当に尊敬します。
翻訳お疲れ様でした( ̄▽ ̄)✧
Posted using Partiko iOS
「国のボーダーを取り払った新しいお金の流れを作る」たしかにたしかに。クラウドファンディングプラットフォームも Kickstarter はずいぶん遅れてドイツにくるなど、グローバル化はが進んだとはいっても今だに国境、地域の境、規制の違いなど見えない障壁ってありますよね。
言葉は、、、母方の家業なのかも。私もコンピューターの方にいったものの、なんとなく仕事をいただいたり、子育てとの両立だったりで戻ってきてしまい、母と笑っています ;)
Arigato
いえいえ :)
嬉しいご報告、ありがとうございます! @akipponnさんご自身も活用されたい、とのこと嬉しく思っています。 needleworkmondayとのコラボ、喜ばれそうですー。
Resteemさせていただきました。
あと、タイトルに日本語をこれからでも入れられると思います。
Resteem ありがとうございます。翻訳誘っていただいて、Fundition というおもしろいプロジェクトに興味を持つきっかけになりました。
タイトルに日本語入れることできました。昨晩は日本語を入れるとうまく投稿できず、一段落ずつデバッグみたいにして投稿していました ;)
嬉しい言葉をたくさんありがとうございます! @akipponnさんにお願いして本当によかった。
私の記事での Resteem もありがとうございます。
You got a 14.92% upvote from @ocdb courtesy of @yasu24!
Arigato @ocdb!
@akipponnさん、Funditionの翻訳ありがとうございます。
@ocdbより、upvoteさせていただきました。ご確認をお願いします。
@ocdにはSteemit Witnessもあります。投票は @ocd-witnessに SteemConnect または Steemit Witnesses から出来ます。
"Steemit Witness" とは何?
Steemit公式FAQを日本語に翻訳したページがあるので、そちらをチェック してくださいね。
@ocdb には以前投票済です :) 今久しぶりにリストを見たら disabled の witness が結構ある気がして(前見たときはこんなになかったような・・・)ちょっと気になりました。がんばれ ocdb ~~
あっ、紛らわしくてごめんなさい。 @ocdbではなく、 @ocd-witnessに投票していただきたいのですが?
はい。disableが表示されるようになってますよね。
ごめんなさい、ocd-witness だ、投票済みでーす :)
お疲れ様です!!ありがとうございます。
いえいえ。koto-art さん翻訳者ですよね。公開された時に笑われないといいな・・・改訳にはオープンです :D