Empfehlung der Redaktion

in #deutsch7 years ago (edited)



DeepL-empfehlung-der-redaktion.jpg


Aus dieser Rubrik meldet sich das SteemWiki einmal mehr zu Wort. Horrible Erfahrungen beim Übersetzen sind von gestern. Das neuronale Netzwerk von DeepL übersetzt nahezu flüssig Deutsch und Englisch in beide Richtungen. Viele andere Sprache übrigens auch. Deshalb haben wir das Tool mit großer Freude im Wiki aufgenommen. Der Redaktion liegt an dieser Stelle das Wort „Perfekt“ auf der Zunge. Wirf einfach deinen Text in den Automaten und wenn du magst, lies die Übersetzung danach durch. Sie stimmt. Mehr kann man nur in den seltensten Fällen dazu sagen.

Zuerst vorgestellt hat uns das tolle Tool der liebe @vladimir-simovic. Mit seinem Artikel Noch bessere Übersetzungen von Texten aus Web dank DeepL wird er jedoch sicher von vielen, alltäglich Englischgeplagten, nicht gut wahrgenommen. Damit so etwas nicht noch einmal passiert, meinte der Redaktionsfrosch gerade, täte er das DeepL–Logo jetzt in seinen Abspann montieren.

DeepL Pro speichert niemals die Texte, die übersetzt werden, und die Verbindung zu den Servern ist immer verschlüsselt. Das bedeutet, dass Texte in der bezahlten Version weder für andere Zwecke als die Übersetzung verwendet werden, noch von Dritten eingesehen werden können. Als Unternehmen mit Sitz in Deutschland entsprechen alle Aktivitäten von DeepL den Datenschutzbestimmungen der Europäischen Union. Lies mehr über die Vorteile des EU-Rechts!. An dieser Stelle besteht übrigens eine gute Gelegenheit, die Leistungsfähigkeit des Übersetzers einmal auf die Probe zu stellen. Der Text über das EU–Recht ist auf Englisch. Kopieren und in den Übersetzer hauen! Staunen!

Sonstige Neuaufnahmen ins Wiki erfolgen nebenbei, jederzeit. Zum Beispiel ist das Markdown–Tutorial endlich verlinkt. Jetzt kann es getrost aus Steemit veschwinden. Über das Wiki ist der Stoff jederzeit auffindbar geworden. Sowohl das Original auf Github, als auch die deutsche Version.

SteemWiki! Suchen ist von Gestern!

Logo: das Bild ist von DeepL entnommen und wurde von der Redaktion entfremdet.

Sort:  

Bardzo miło, drogi panie pośle Frog!
Bardzo się cieszę, że wprowadza pan narzędzie, które jest bardzo ważne dla miłośników języków obcych, którzy nie znają języka obcego. Przetestowałem go z tłumaczeniami na język angielski i uważam za bardzo wartościowy. Nie potrafię ocenić tłumaczenia na inne języki. Co masz na myśli?
Może powiesz mi, czy to narzędzie jest odpowiednie, aby poznać tajemnicę sztickfish.
Serdeczne pozdrowienia od północy,
Chriddi

Vielleicht sagen Sie mir, ob dieses Tool das Richtige für Sie ist, um die Geheimnisse von Sztickfish zu erfahren.

Stockfisch, @chriddi. Der kommt schon noch…

Ach, wie schade. Damit ist durch eine einzige, winzige Übersetzung mein Traum von einer großartigen Karriere unter dem Hashtag #polish mit einem Schlag zerplatzt...
Meine weiteren ernüchternden Gedanken, die Post und Kommentare auslösen, würden glatt wieder einen Artikel füllen, aber ich glaube, ich schreibe nicht mehr über Steemit ;)
Ich hoffe sehr, dass die miserable Übersetzung des Stockfisches deinem Werbezug nicht schadet und sich weiterhin viele, viele Nutzer auf Übersetzungstools verlassen. Und die Autokorrektur ihres Rechners, was ja auch nicht zu verachten ist.
Ich freue mich auf den Stockfisch und darüber, dass du den Sztickfish hinterfragt hast.

Also wenn Sätze etwas verschachtelt sind, kommt DeepL schon zuweilen schwer durcheinander. Schau mal, wie sinnentstellt Folgendes übersetzt wurde:

"Diesmal möchte ich darüber berichten, wie ich auf einem Spaziergang ganz in der Nähe unseres Hauses Fotos von von Menschen achtlos (bzw. ganz bewusst) weggeworfenem Müll schoss (das sind genau die hässlichen Fotos, die ihr in diesem Artikel seht)."

DeepL meint ich hätte Fotos von Menschen gemacht, die gerade Müll wegwerfen:

"This time I would like to tell you about how I took photos of people throwing garbage away carelessly (or deliberately) on a walk near our house (these are exactly the ugly photos you see in this article)."

OK, aber ich stimme zu, dass solche Blackouts sich mit ziemlichen Sternstunden abwechseln ... DeepL ist auf jeden Fall besser als der Google-Translator.

Der Satz ist eigentlich eindeutig und nicht einmal grenzwertig. Sicher werden immer wieder Situationen auftauchen, die fehlinterpretiert werden. Meine Einschätzung, dass man auf das Korrekturlesen verzichten kann, ist natürlich der blanken Euphorie geschuldet.

An dieser Stelle könnte man mit dem steembekannten Deutschmonster @jaki01 übrigens trefflich diskutieren, ob das „von von“ eine so elegante, sprachliche Lösung ist. Solche Doppler umgehe ich immer gerne und ich meine gar, du hättest ein komplettes „von“ locker unter den Tisch fallen lassen müssen. Ja, ich schreibe Müssen, um den Druck ein wenig zu erhöhen. Sonst denkst du vielleicht noch, du brauchst dir heute, am sonnigen Sonntag darüber keinen Kopp zu machen.

Natürlich hätte auch ein einfaches „von“ die Überetzung von DeepL nicht besser aussehen lassen. Da zeigt das neuronale Netzwerk noch deutlich Potential für mehr.

Ja, es gibt Autoren, die 'Doppler' meiden. Statt "... die die ..." schreiben sie dann beispielsweise "... welche die ..." etc.

Ich hätte jedoch keineswegs ein 'von' weglassen dürfen.

Die Alternative wäre "... Fotos von Müll geschossen , der von Menschen achtlos weggeworfen wurde ..." gewesen.
Mit hilfe dieser Umschreibung erkennt man ganz klar, dass zwei 'von' nötig sind, eines, das beschreibt, wovon ich Fotos gemacht habe (von Müll), das andere, von wem der Müll weggeworfen wurde (von Menschen)!

Eines ist natürlich klar: Nicht jeder Übersetzungsfehler liegt immer am armen DeepL: Wenn schon das Original vor Fehlern nur so strotzt, weil jemand z. B. "den" statt "denen" schreibt usw., dann braucht der Verfasser sich auch nicht darüber zu wundern, was DeepL daraus macht ...

Das macht so viel Spaß! Die Übersetzer-Engine ist erstaunlich. Sehr hilfreich, sicher. Danke, dass du etwas wirklich Tolles geteilt hast. Ich werde jetzt dorthin gehen. :)IMG_20180526_220630.JPG

Danke für das Menu, @seha76. Es ist immer schön, wenn in den Kommentaren aktive Hinweise eintrudeln.

Mit Vergnügen! Bleib trocken und warm dort / gesund.

Ja Deepl hat auf jeden Fall was drauf, aber man sollte die Übersetzungen unbedingt Korrekturlesen und an den entsprechenden Stellen berichtigen. Mir ist schon öfters aufgefallen, dass nicht alles sinngemäß übersetzt werden kann, es gibt bei längeren Texten immer Stellen die nicht ganz hinhauen.

Aber Deepl soll ja lernfähig sein, und erleichtert die Arbeit auf jeden Fall ungemein. Wenn dann auch irgendwann noch Japanisch dazu kommt, könnt ich anfangen zu glauben, ich wär im Himmel.

Yes Deepl definitely has something on it, but you should definitely proofread and correct the translations in the appropriate places. I have often noticed that not everything can be translated in the same way, there are always places with longer texts that do not quite work.

But Deepl should be able to learn and makes the work much easier. If Japanese is added at some point, I can start to think I'm in heaven.

Translated with www.DeepL.com/Translator

Not too bad, schon ganz dicht dran!

Hallo @afrog ich habe bisher immer den Google Überrsetzer benutzt, und der war schon nicht schlecht. Jetzt habe ich beide mal verglichen, und kam zu dem Ergebnis, dass ich ab sofort Deepl benutzen werde. Also vielen Dank für deinen Tip. Wie immer sind deine Tips und besonders dein Steem-wiki überaus nützlich und hilfreich. In diesem Sinne noch einen schönen Abend.

hab jetzt nach deinem Rat den Artikel mit Permission auch in englisch mit Deepl reingestellt, mal sehen was es bringt.Gruss Helmut

Most welcome sir,,

hab jetzt nach deinem Rat den Artikel mit Permission auch in englisch mit Deepl reingestellt, mal sehen was es bringt.Gruss Helmut

Das ist wirklich ein sehr gutes Tool, das mir auch seit Wochen gute Dienste leistet. Ich kann es auch nur empfehlen!

Sehr guter Ratschlag, lieber Frosch! Ich verwende Deepl schon länger und bin sehr zufrieden damit.
Hätte ich gewusst, dass es so wenig bekannt ist, hätte ich sicher mal einen Post darüber gemacht - Chance verpasst, nennt man sowas! 😉

Seitdem ich das erste Mal von diesem tollen Tool gelesen habe, benutze ich es auch nur noch und bin immer wieder aufs Neue begeistert. Aber wie @maxinpower schon geschrieben hat, sollte man auf jeden Fall nochmal Korrektur lesen, manchmal passt es nicht 100%.

Danke für den hübschen Artikel!

Vor einigen Wochen habe ich auch damit begonnen, mit DeepL etwas herumzuspielen, vor allem um zu sehen, ob es meinem Übersetzungsstil irgendwie nahekommt und ob ich das Tool vielleicht verwenden könnte. Wenn man ein Werkzeug auf halbwegs professionelle Weise verwenden möchte ist es bekanntlich ganz wichtig zu wissen, wie dieses so tickt und wo es möglicherweise Schwächen hat. Es sieht so aus, als könnte ich es zur Erweiterung der Wortvielfalt in meinen Übersetzungen durchaus gebrauchen.

Die Sprache und Sprachen ganz allgemein halte ich, in ihrer Vielfalt, für etwas äusserst Lebendiges, für weit mehr als nur ein Mittel zu einfachen Zwecken. DeepL lässt die Sprachen gemäss meinen bisherigen Erfahrungen erstaunlich gut leben. Eine leise Enttäuschung erlebte ich aber, als ich zunächst gesehen habe Beliebige Sprache und dann auf die Idee kam, es mit einer russischen Eingabe zu versuchen. Soweit ist DeepL noch nicht, die russische Sprache gehört noch nicht zu den Sprachen, die das Tool versteht. Aber was noch nicht ist, kann ja noch werden.

Danke für deinen Kommentar, @saamychristen. Beliebige Sprache war mal wieder eine meiner unvermeidlichen Rechercheschwächen. Das Russisch brauchst du aber nicht. Der Golos steht so schlecht da, dass du an das Bloggen auf der russischen Blockchain noch lange nicht zu denken brauchst.

Danke für die Antwort. Vielleicht sollte ich das mit dem Russisch noch etwas ausführen. Ich beabsichtige tatsächlich nicht, in russischer Sprache zu veröffentlichen. Da müsste ich die Sprache wohl besser verstehen. Denn, mehr als die kyrillische Schrift lesen kann ich zur Zeit nicht.

Aber ich hätte gerne ein paar Ergebnisse von anders aufgebauten Übersetzungssoftwares als Google Translate gesehen und verglichen. Wie gut es dem Golos gerade geht, weiss ich nicht, ausser dass man in Russland wahrlich nicht unter einem Mangel an Problemen leidet.

Google abgehängt =)

New to Steemit?

Coin Marketplace

STEEM 0.25
TRX 0.22
JST 0.038
BTC 96678.26
ETH 3198.12
SBD 5.43