El Lobo Desnudo. Tercera Parte. Traducción

in #cervantes6 years ago (edited)

EL LOBO DESNUDO

TERCERA PARTE

      Esta es la tercera parte de la traducción del cuento El Lobo Desnudo de Daniel Pyle, quien entre hocicos babeantes, aullidos, embestidas y dentelladas, nos presenta a un licántropo que enfrenta la crisis de la avanzada edad. En esta tercera parte, nuestro hombre lobo busca ayuda profesional para tratar sus problemas. La primera y la segunda parte las puede consultar en los siguientes enlaces:

Imgur

PRIMERA PARTE

La criatura Case, el hombre lobo, ataca a sus dos primeras víctimas, una pareja que hacía el amor en su piscina. A este par, el fuego de la pasión los llevó a estar en el momento y el sitio equivocado.

Aquí

SEGUNDA PARTE

La criatura Case recibe una visita inesperada que termina desestabilizándolo emocional y psicológicamente.

Aquí

......

     El doctor era un viejo, usaba lentes de cristales gruesos y caminaba encorvado. Entró a la habitación arrastrando sus pies y con la cara metida en una historia médica, mientras entrecerraba los ojos, como un niño tratando de ver a Marte a través de sus binoculares de juguete. “Señor…” tenía dificultad para leer la historia . “ Osvaldo.” “Es Case,” dijo Case. “Jerry Case.” El doctor entrecerraba los ojo con más fuerza, y Case temía que al viejo chiflado le fuese a reventar una vena o algo parecido. “Eh… ¿ Es usted quién hará la operación ?” “Así es,” dijo el doctor. “Llevo a cabo todas las intervenciones quirúrgicas complejas aquí.” Él miró a Case, le sonrió y le guiñó el ojo, el cual se le veía grandísimo, magnánimo. Case estaba contento de ver que el sentido de humor del doctor no había envejecido junto con su cuerpo. “Soy el Dr. Abrams.” El viejo le ofreció su mano llena de lentigo solar. Case se la apretó con cuidado, temiendo que si se la apretaba demasiado fuerte, los dedos arrugado del viejo iban a volverse polvo en su mano. “Jerry Case,” le repitió por si el doctor ya lo había olvidado.
......
     El doctor jaló una banqueta que se encontraba en el otro extremo de la habitación; la colocó en un espacio justo al lado de la mesa donde se encontraba sentado Case, y se desplomó en ella. Cerró la carpeta y se la puso en la pierna. “Entonces,” él le dijo. “¿Necesitas más cabello? Case afirmó con la cabeza. El doctor se tapó la boca con la mano y murmuró “¿Púbicos?” ¿ Có…? Case no sabía que decir. “¿Cómo? No…yo… no. ¡Qué asco!” Arrugó la nariz y se alejó del viejo. “Algunos hombres les gusta tenerlo peludo,” dijo Abrams. “No sería usted el primero.” Le echó un vistazo a la cabeza de Case. “Bueno, no creo que lo necesite para su cabeza. No tengo visión de piloto; más, por lo que puedo ver, usted tiene bastante cabello. Tiene algunas entradas, pero nada que deba ser preocupante para un hombre de su edad.” El cabello del doctor era unos flequillos. Parecía una telaraña puesta sobre su brillante cuero cabelludo. “No lo necesito para la cabeza” Aunque dudaba de que el doctor podía verlo aún teniéndolo tan cerca, él bajó la mirada. “Yo…” aclaró la garganta y trató de nuevo.” Lo necesito para mi espalda”.
......
     Case levantó la mirada a tiempo como para ver al viejo ladear la cabeza y fruncir el ceño. “¿Su qué?” “Tengo este espacio…” “¿Su espalda?” Case asintió con la cabeza, y se dio cuenta de que el hombre probablemente no distinguió bien. “Si.” Abrams resopló, se puso la mano empuñada en la boca, tosió y jadeó de nuevo. Case se acordó brevemente de la sonrisa de hiena de aquella mujer lobo. Apretó los dientes. “Lo siento hijo”, le dijo el doctor cuando su episodio de tos terminó. “ No hacemos ese tipo de cosas aquí.” Case le preguntó el porqué no. “¿Por qué habríamos de hacerla?”dijo el doctor. “Porque…,” dijo Case. “Necesito un trasplante, y usted es un especialista en trasplante de pelo. ¿Por qué le importa dónde lo va a colocar?”

El viejo jadeó otra vez, pero logró contenerse más rápido esta vez. “Estamos en el negocio para ayudar a la gente, y no para prestarnos a espectáculos de circo baratos.” Case lo miró fijo. El viejo tosió de nuevo, y Case se lo imaginó guindado de sus órganos. Este pensamiento envió una punzada de hambre a su estómago, el cual rugió casi de inmediato. Case se lamió los labios. Ya estos se habían comenzado a achicar. Sentía su nariz crecer, convirtiéndose en un hocico. Sus dientes se alargaron y se convirtieron en colmillos malvados; sus orejas aletearon en ambos lados de su cabeza; y su cuerpo empezó a cambiar, rasgando la ropa que llevaba puesta. Cuando el doctor se dio cuenta de lo que estaba pasando, ya Case no era Case. Él era la criatura Case. El doctor gritó, pero era demasiado tarde. Tarde para él y para las demás personas que se encontraban en el edificio.

Esta historia continuará…


Imgur

Sort:  

Guao! Que buena... Hay que leer las demás 👍

Gracias @jesulnrs, por pasarte por aquí.

Saludos. Excelente traducción, me paso por las otras partes. Felicitaciones.

Gracias,@irvinc por pasarse por acá. Ya veo que teoriza sobre este tema tan interesante y complejo como lo es el lenguaje y la traducción .

Muy buena, me ha gustado bastante!

La emoción crece, amiga. Esta tarde sigo con la historia. Un abrazo.

Coin Marketplace

STEEM 0.16
TRX 0.16
JST 0.030
BTC 58183.32
ETH 2475.34
USDT 1.00
SBD 2.38