「飛鴿傳書 cn-curation #022」推薦cn區博客 農村互聯網時代 + 嘗試英語翻譯的好處

in #cn-curation6 years ago

ADE94FAB-402B-425A-BF1A-EDCC1A806BC7.jpeg

Source

「飛鴿傳書」由我 @htliao 發起,新手村 @team-cn 策劃的一個「好文好博客推薦活動」。
在 Steemit 的模式下,有心的新手的博客容易被忽略,連帶著博文亦會被低估價值 (平均每帖少於 $0.4點贊) ,我們希望透過這個活動,鼓勵好作者繼續創作好文章。

編輯小組每天會推薦最少兩篇價值被低估的博客作品, 我 @htliao@team-cn 均會全力點贊,今天介紹兩位cn區博客,他們分別為:


@jingsaiy
首先介紹的是個人博主Sidney @jingsaiy,他具有多年建立個人網站及淘寶網店經驗,現時在做自媒體項目。互聯網絡加上智能手機普及化後,農村家庭不單經濟起飛,連帶農村人民的互聯網知識也以「超高速成長」,Sidney重回農村探親時,驚覺「農村包圍城市」的現象。很多親友已加入在快手、抖音及淘寶店,大家不單懂得運用,更加懂得怎樣推廣,與及月入數萬買車買房,甚至連城中的互聯網企業也會於農村設立分部,聘請大量農村人民成為網絡前線人員。您會否也像Sidney一樣,驚嘆著網絡帶來的生活變化嗎?

農村互聯網時代的毛澤東語錄




@suhunter
@suhunter 在網絡上甚少交流,我也忘了是甚麼原因關注了他的Steemit戶口,但令我印象最深刻的地方,便是一個多月前, @suhunter 分享了太極拳的上課記錄。剛剛又看到另一篇上課文章,但今次不是太極拳,而是英語翻譯。

他為著一段語文翻譯,左思右想,並尋找不同的文檔及英語俚語網站,才感到是滿意的翻譯。我看留言時,連 @stabilowl 也留心文章,再修定一下。可見翻譯並不是一件隨隨便便的事。

若有Steemit朋友想透過雙語文章,嘗試去賺外國人的點贊, @suhunter 這篇文章很值得看。

推薦後記:語文翻譯並不是翻字面意思,而是要瞭解當中的意義,與及地道俚語,從而讀者理解另一個國度的文化。新手村內經常向新加入Steemit朋友說「機譯不如不翻譯」無需刻意做雙語帖文。很多地道的語言,真的要大家去學習、瞭解及研究。正如中文的「皇天不負有心人」,若用機譯便會成了「Huang Tian Pays Off」的大笑話。

英語略讀和翻譯的巨大差異


本項目由我 @htliao 發起, @team-cn 組成編輯小組,成員包括 @abcallen @ericet @honoru @itchyfeetdonica @softmetal ,每天推薦cn區價值被低估的好文好作者,推動大家互相交流,若您有意成為當中被收錄的文章,歡迎在帖子內加入 #cn-curation 標籤,以便編輯小組發掘作品。

這篇帖子的SBD/Steem收益將會放入【新手村活動基金】,用於支持CN區活動。

本文由 @honoru 編輯推薦,最近參加了小迪 @tydebbie 的「小吐槽」活動,使用了長文,吐槽著Steemit不少「非常理」及「非人性化」的設計,實在有很多細節設定,與日常使用的網絡應用有太多差別,故此令很多新加入Steemit的朋友,一頭霧水及百思不解:

參加小迪舉行的「小吐槽」,吐槽Steemit平台

勁爆勁爆!凡入選飛鴿傳書的作者,@team-cn都將送出SBI會員。SBI是終身點讚的會員,這個SBI的股份可以累積,股份越多點讚越多,這樣被選的優秀文章的作者都將有長期的點讚。

Sort:  

恭喜入选的小伙伴

Posted using Partiko iOS

說不定下次就輪到你

哈哈哈,借大腿吉言啊!

Posted using Partiko iOS

原来我是抱上@honoru的大腿了,哈哈

你那里天气如何?请支持中文区的见证人, @abit @bobdos @ety001 @justyy @skenan (首字母顺序),全投,一个都不要漏。假如我的留言打扰到你,请回复“取消”。

Coin Marketplace

STEEM 0.27
TRX 0.12
JST 0.031
BTC 57030.30
ETH 2858.42
USDT 1.00
SBD 3.62