英语略读和翻译的巨大差异(尝试英语翻译的好处)

in #cn6 years ago

translate-110777__340.jpg
2018年,在007不出局韦韦的鼓动下,参加了一次韦韦在广州组织的一次英语沙龙。我一向为了学习脸皮比较厚一点,就在沙龙上找机会发言锻炼自己。韦韦是英语老师,英语当然是非常棒。同时还有一位何俊,英语也非常棒,而且也是007不出局6班,属于早期加入人员。
或许是因为英语沙龙我的表现,7月18日,何俊邀请我和一群小伙伴共同翻译一本英文书《Where The Money Was》(一个银行抢劫犯的回忆录)。哇!还可以干成这种事情?我当然没有拒绝,我的回复是,感谢给我这个机会。因为我知道在英语阅读中,理解是一回事,翻译并写出来又是一回事。这里的跨度有多大,我不知道。但是有难度的事情,有挑战的事情,我愿意尝试。
对于翻译,我除了知道“信、达、雅”这三个字以外,什么也不知道。于是赶紧到广州图书馆借几本英语翻译的工具书。《翻译研修实用指南》和《英汉翻译过程中的难译现象处理》,边学边用总会有帮助的。
7月24日,大家共同翻译前言(6-17页),根据翻译进度和质量进行分队。或许是因为中间我住院楼2周,时间安排推迟了些。8月18日正式分成了4队。我在第3队,和何春艳、江梦柳一起,翻译第128页到222页。
为了能够知道故事大概,我在分队前,甚至在住院手术前,就拿着这本英文书在快速略读。有一段时间,甚至连生词也不查,囫囵吞枣就往下走。可惜还是没有读完。
大概用了2天多的时间,我翻译完了128页到130页。里面有些不是太通顺的存疑,待到周末再重新整理,看是否有更多的理解。
周六晚上,再将我的翻译稿单独阅读的时候,发现当初不通顺的地方还是不通顺,逻辑上理解都不对,而且还是没有新的进展。原文是这样的:

A tissue sample was sent to the pathologist. It came back negative. Ohwell, back to the drawing board. Except for one thing. One of the students had been so impressed by the logic of what Dr. Dock had said that he spent several hours examining the tissue under the microscope on his own and, at length, detected the tiny eggs of the schistosome that the pathologist had missed. Which made Sutton’s Law even stronger. When you have a strong personal stake in your hunch, you are going to be especially diligent in pursuing it to the very end.

我最初的翻译是这样的:

组织切片被送到病理学家手中,结果是阴性。好了,回到绘图板(教室)上。(除了一件事情)。其中有个学生对多克医生所说的逻辑印象深刻。多克医生花了几个小时用自己的显微镜仔细地检测组织切片,发现了病理学家遗漏的细小的血吸虫卵。这些会让萨顿原则更加强大。当你有足够的理由支持你的直觉,你就应该使用全部的精力去找到答案。

很显然,Except for one thing的翻译前言不搭后语。对于drawing board的意思,我查询牛津词典和柯林斯高阶词典也没有找到更合适的内容。
我将翻译好的文章关闭了不看,等到周六,以为可以有新的想法,结果还是想不出来。在我的小组里问了一下,何春艳给了回复。但还是不彻底。
晚上睡觉的时候,脑子里也一直在想这个问题。我不知道潜意识是不是会有帮助。最后,我觉得是one thing没有理解到。还有drawing board的理解肯定有问题。这本小说使用了太多的俚语和俗语,这个短句肯定不是字面的意思。
经过上网查找,有一个英文俚语网站很好用:https://idioms.thefreedictionary.com/。我输入drawing board进行查询,意思还是绘画板。但是继续往下看,竟然找到了“back to the drawing board”这个短句的英文解释:Back to the beginning or the planning stage after an approach has proved unsuccessful。这下全明白了。
“back to the drawing board”的意思是病理检测没有发现问题,事情回到开始时的状态了。这样,我的翻译就改成:

组织切片被送到病理学家手中,结果是阴性。好了,没有发现问题,事情回到了开始时的状态。除了下面这件事……。

这样,语句通顺了,也比较符合逻辑了。今天晚上8点前可以交功课了。
在进行略读文章的时候,可以快速了解故事情节,那些不妨碍故事情节理解的生词,短语都统统略过。但是在翻译的时候,就只能一个字眼一个字眼的抠下来,不过,这个过程也是熟悉掌握更多英语知识的过程。
另外,https://idioms.thefreedictionary.com/网站对于生僻的俗语和俚语的翻译是非常有帮助的,那些在各种词典中查不到的短语都可以在那里找到答案。推荐给大家使用。
Screenshot_20180513-212256 [3].jpg

Sort:  

很有啟發性,我英語不好,所有翻譯的工作都是由太太完成。

她經常跟我說,翻譯我的文章是相當辛苦,但是我並不太明白她的辛苦。

今天看了您的分享,我明白了很多。

謝謝您。

One of the students had been so impressed by the logic of what Dr. Dock had said that he spent several hours examining the tissue under the microscope on his own

这里是说学生自己去做观察,不是多克医生

似乎你说的更有道理,谢谢指正。

这活动有意思

Posted using Partiko iOS

恭喜你~你的文章被飛鴿傳書 cn-curation #022推荐!推荐的文章除了会获得@htliao,@cubuddy@team-cn团队点赞以外,我们还给你购买了SBI的会员。会员批准下来后你就会得到SBI的自动终身点赞。请继续用心创作,期待好文!
image.png

Coin Marketplace

STEEM 0.25
TRX 0.11
JST 0.032
BTC 61645.58
ETH 3013.85
USDT 1.00
SBD 3.71