ReactOS [Translation into Italian, 1010 words]
Project details
Project name: ReactOS
Crowdin link: https://crowdin.com/project/reactos
GitHub link: https://github.com/reactos/reactos
Description:
ReactOS is a Free/Community/Opensource/Collaborative/Compatible operating system.
Translation's reason
ReactOS is a free operating system available for the community and it is based on the concept of open source.
It is a system that we could also define with two key words: collaborative and compatible.
Imagine if anybody could be able to run windows applications and drivers in an open source environment of a great reliability: with ReactOS this is possible, so, it is clear how this service can be very important for the community. In addition, another fundamental thing is that this operating system is completely free and the execution and the installation are very intuitive. The potentialities are various and they are sufficient to be considered valid reasons for translating this project.
Contribution Specifications
My job is to translate computer strings in the Italian language, where it is possible.
I would like to underline that some words will not be translated as they need to be kept in English.
All the special characters, numbers and codes that must remain like the originals one, will be removed from the word count.
Translation Overview
In these 1010 words I have dealt with various computer strings, useful and fundamental for the development of the project.
For example, there are a lot of strings useful for the update of the settings of the country/region in which you are based (there is a long list about many countries of the world); there are a lot of strings explaining when you have to free some disk space and when it is necessary doing it in order to make some changes in your computer.
It is also explained what is a domain and a workgroup.
My work will be always to optimize the use of my mother language in the best way possible and to manage it as appropriately as possible for this project.
Languages
The original strings are written in English and I translated them into Italian. I have been selected by the DaVinci team as a translator thanks to my knowledge of the English language gained during my 3 years of stay in London. You can read my application post HERE
Word Count
I translated 1010 words
Note
This is my fourth part; the third one can be found HERE
Hi @viki.veg!
Thank you for your contribution.
I think that you did a good job. The strings translated came from different files. I suggest to find one single file and translated it for the contribution, perhaps you will also able to change something on your post because you will show much more details and explain the work done in a better way . I know that it could be difficult to discuss something that comes from many different files.
Your contribution has been evaluated according to Utopian policies and guidelines, as well as a predefined set of questions pertaining to the category.
To view those questions and the relevant answers related to your post, click here.
Chat with us on Discord
Hey @viki.veg
Thanks for contributing on Utopian.
We’re already looking forward to your next contribution!
Want to chat? Join us on Discord https://discord.gg/h52nFrV.
Vote for Utopian Witness!