RE: The Curious Expedition Greek Translation - Part 43 (~1159 words)
Thank you for contributing to the Davinci-Utopian translation project @trumpman!
This was the 43rd part for the “Curious Expedition” project and your 46th contribution to the translation category in total.
To quote a part of my comment on your first part of this project:
You are currently working on the Curious Expedition, a game that, even though it may not contain difficult terms and vocabulary, is one of the biggest projects a member of our team has ever tried to work on (almost 80,000 words). Good luck on this difficult task!
When you started translating, a handful of strings were already submitted (but not approved or voted) by another translator irrelevant to the Davinci-Utopian project. You have gone through them and checked them for any corrections that needed to be made, you have even fixed a few of them that were problematic.
This translation was very good.There were some ridiculously easy strings in this part, but there were also a few that needed attention, you kept a good balance between the easy and not that easy strings. I rushed and went in to check it before your proofreading, but the result was very good, other than some extra spaces and a missing ending, your Greek text was correct, very well adjusted to the English text, you made no grammar or spelling errors and your writing style was very good.
I also like your contribution post, it is informative and enjoyable to read at the same time. Keep up the good work you’ve been doing @trumpman!
Your contribution has been evaluated according to Utopian policies and guidelines, as well as a predefined set of questions pertaining to the category.
To view those questions and the relevant answers related to your post, click here.
Chat with us on Discord
Thank you for your review, @ruth-girl! Keep up the good work!