JabRef: Greek Translation Part 4 (Approximately 1163 words)

in #utopian-io6 years ago (edited)

ruth-girl_customized JabRef 4.jpg


Let's start with the usual basics...

JabRef Repository:

https://github.com/JabRef/jabref


Project Details:

As described in the original site (http://www.jabref.org/):

JabRef is an open source bibliography reference manager. The native file format used by JabRef is BibTeX, the standard LaTeX bibliography format. JabRef is a desktop application and runs on the Java VM (version 8), and works equally well on Windows, Linux, and Mac OS X.

BibTeX is an application and a bibliography file format written by Oren Patashnik and Leslie Lamport for the LaTeX document preparation system. General information can be found on the CTAN BibTeX package information page. JabRef also supports BibLaTeX.

Bibliographies generated by LaTeX and BibTeX from a BibTeX file can be formatted to suit any reference list specifications through the use of different BibTeX and BibLaTeX style files.

Basically, it is an open source reference management software that uses BibTeX and BibLateX format files. You can use it to create your bibliographies, manage and edit your files.

Perhaps some fellow @steemstem community members are already aware of this software. I'd say it's an interesting tool, although I just started working on it and I haven't managed to learn a lot about it.

Our developer LM, @dimitrisp, is in charge of proofreading and evaluating this contribution and the next ones to come.


Why I chose this project?

As the list of open source projects to translate in Greek contains mostly programming texts, JabRef was a project that seemed not so hard to understand (in order to be able to give a correct translation). I also believe that it is a very useful tool and I would like to make it more easily accessible to Greek people (students and scientists).
So that gives us two arguments: a) level of difficulty, and b) usefulness of the application.


Contribution Specifications

Translation Overview:

The original text contains 7375 words. I believe I will finish it in 6 - 8 parts.

When I first started working on it, about 3% of it was already translated and approved by a proofreader outside the DaVinci-Utopian Translations project. There were also some translated strings pending for approval. This meant I had to check all these translations in order to make sure they were correct and would not mess with the wording coherence within the text as a whole.
Some of those translated strings were ok, whereas there were some others that needed corrections (misspellings, wrong translations or different wording that wouldn't match the overall style of the final Greek text).

Languages:

The original text is all written in English and my job is to translate it in Greek (my mother tongue).

And now let's move on to the current session...

Activity Overview:

In this session (part IV), I am dealing with untranslated strings that contain messages to the user or function buttons such as:

"Doing a cleanup for %0 entries..." = "Πραγματοποιείται εκκαθάριση για %0 καταχωρήσεις..."

This part did not have as many obscurities as the previous one, where some strings bore double meanings.

I am still going through previously translated strings that follow the same syntax and wording in the original text, in order to make sure I keep the same wording in Greek as well.

For example:

"Remove selected"

This can be translated in Greek either as:

a) "Αφαίρεση επιλεγμένων" = i.e. by translating the word Remove as a noun, or

b) "Αφαίρεσε τα επιλεγμένα" = i.e. by translating the word Remove as a second person, singular verb, or

c) "Αφαιρέστε τα επιλεγμένα" = i.e. by translating the word Remove as a second person, plural verb.

I choose to go with the first option as it is not too formal. This is neither a legal document I am translating, nor some scientific paper.

Word Count:

According to Crowdin's word count tool, in this session I translated 1264 words. After subtracting a rough 8% for: a) untranslated words (like BibTeX) and b) variables and code strings; I can say that I have translated about 1163 words.

Note: The previous part contained approximately 1189 words.


Proof of Authorship:

Note: No Activity Screenshots were added after a specific new guideline we received on August 2nd, 2018.


TL;DR

This was the fourth part of the JabRef project I am working on and where @dimitrisp has the role of the proofreader. This session dealt with messages to the user and function buttons. In this part, there were not ambiguous strings like the ones I encountered in the previous session.


Do you feel like contributing to the translations category?

A new recruitment window is going to open again in a few days! If you are a fluent Greek, Spanish, German, Italian, Chinese, Dutch or Slovenian native speaker with proficiency in English, then you might be interested in becoming a part of the translation team of the above languages.

For more information, check this post: Davinci Translation Reports: Week 7 and New Recruiting Window.

Or simply come and have a chat with us on the Davinci Discord server!


Credits

First, I'd like to thank @dimitrisp for his help and patience all this time.

Coming up next, a big thumbs-up goes to the rest of our team's members: @katerinaramm, @lordneroo and @trumpman.

And last, but not least, a big thank you goes to @davinci.witness and @utopian-io for taking good care of this category and all its contributors!


translations - greek team.gif

Image credits for the first and second images of this gif: @pab.ink - Third and fourth images from the Public Domain

Sort:  

Here we go again, another great result! This was your 4th contribution to JabRef and your 7th contribution overall to the translations category!


Since your last contribution, I've seen a great improvement in the way you handle your translations! I found a couple of minor mishups (I wouldn't call them "minor imprecisions", as it would be too harsh), but otherwise it was another great contribution without much to change.

I like how you are always improving your contribution posts, to make them more engaging, and hopefully more people will take notice of your efforts and make their posts like this, too.

Last, but not least, your questions are decreasing, which is a good sign on my book!


Your contribution has been evaluated according to Utopian policies and guidelines, as well as a predefined set of questions pertaining to the category.

To view those questions and the relevant answers related to your post, click here.


Chat with us on Discord

Thank you for the motivating comment! I have a very good mentor, so stability is not an option here! This team pushes only higher and higher! 😇

Thank you for your review, @dimitrisp!

So far this week you've reviewed 1 contributions. Keep up the good work!

Hey @ruth-girl
Thanks for contributing on Utopian.
We’re already looking forward to your next contribution!

Want to chat? Join us on Discord https://discord.gg/h52nFrV.

Vote for Utopian Witness!

Hi @ruth-girl! We are @steem-ua, a new Steem dApp, computing UserAuthority for all accounts on Steem. We are currently in test modus upvoting quality Utopian-io contributions! Nice work!

Thanks and good luck in all this! 🙂

Congratulations! Your post has been selected as a daily Steemit truffle! It is listed on rank 5 of all contributions awarded today. You can find the TOP DAILY TRUFFLE PICKS HERE.

I upvoted your contribution because to my mind your post is at least 24 SBD worth and should receive 99 votes. It's now up to the lovely Steemit community to make this come true.

I am TrufflePig, an Artificial Intelligence Bot that helps minnows and content curators using Machine Learning. If you are curious how I select content, you can find an explanation here!

Have a nice day and sincerely yours,
trufflepig
TrufflePig

Coin Marketplace

STEEM 0.20
TRX 0.15
JST 0.030
BTC 65353.52
ETH 2654.64
USDT 1.00
SBD 2.84