FreeCAD - Greek Translation (Part 20 - approximately 906 words)
Hello everyone! Let's start with the basics once again:
Repository
Project Details
As mentioned in my previous contributions, I have been on a new Steemit mission since @utopian-io & @davinci.witness launched the Translation Category, giving us the chance to offer our services and provide quality translations for various Open Source projects. As I have mentioned several times in the past few weeks, FreeCAD is my second project and I have been having great fun working on the translations of this software. FreeCAD is an Open Source AutoCAD competitor that runs on Windows, Mac and Linux, and supports various types of open file formats.
Open Source means true freedom; there are no limitations. What better way to assist scientific progress and development than with the creation of free powerful tools. And even though this is not news to many of you, it is worth noting that the most important advantage of FreeCAD is the fact that is is an Open Source project. As I have mentioned several times in the past few weeks, FreeCAD can be used by other programs as a library as well. Suppression of information can slow our civilization's progress down, that's why Open Source projects are a technological blessing of our times.
For more information regarding this wonderful Open Source project you can visit the the project's Official Website, as well as one of my previous contributions. If there's any specific kind of information you'd like to read about this project, please leave your requests in the comments below and I will undoubtedly do my best to provide all information necessary promptly.
Contribution Specifications
- Translation Overview
This is the twentieth part of a very demanding but rather useful project. The main reason is the utilization of too many technical terms, as explained all over again in almost all of my previous contribution posts. It is also worth keeping in mind that FreeCAD is a large project that consists of roughly 31,770 words. Taking everything mentioned above into consideration, and in order to be able to provide a quality end product, I have decided that I will be translating from 900+ to 1,200+ words in each part, making sure to conclude at least two to three parts every seven days so that this project is finished in time. My translation is now 70.4% complete and subject to @ruth-girl's proof-reading.
- Languages
The current project is being translated from English to Greek.
- In This Session
I checked all previously translated strings of the Path.ts file before I proceeded to complete the translation of the same file. Well, yeah, I had to do this once again. The main reason is the fact that this file in particular includes many strings that were already translated and needed to be corrected, but this is something I have already mentioned in my previous contribution posts earlier this week. Regarding the already submitted suggestions, I spotted a couple of poorly translated strings once again. Some of them included errors regarding syntax and grammar, while others were just not properly translated. It is worth mentioning that in this session I had to deal with too many strings that consist of maximum two to three words, which bascially means I had to put a lot of effort into this and therefore I am providing another contribution of 900+ words this time.
Here's a little taste of the Path.ts file's strings that were translated in this session:
Holding Tag
What do you think is the actual meaning behind this string? Turns out that it refers to a specific sort of metallic plates that are used in order to hold features and objects together. Greek translation: Προσάρτηση Στήριξης
End Mill
Τhis string describes a particular kind of milling cutters. This is a cutting tool which can cut in multiple directions and is broadly used in milling applications. Technical term here, a descriptive translation will do the job. Greek translation: Κεφαλή Πολυαξονικού Φρεζαρίσματος
High Carbon Tool Steel
This string describes a variety of carbon and alloy steels, known as High Carbon Steel, which is one of the four basic types of steel (according to the American Iron & Steel Institute), with a carbon range between 0.61% and 1.50%. Greek translation: Χάλυβας Εργαλείων Υψηλού Άνθρακα
Reamer
This is a rotary cutting tool which is broadly used in metalworking applications and helps achieve controlled enlargement of the size of holes. Greek translation: Γλύφανο
Tap
This could mean a million different things, so I had to do some digging in order to find out about our case. Turns out that it refers to a tool that is used in order to create threads on the surface of metallic objects. Greek translation: Σπειροτόμος
Hope you enjoyed this mini sample. As explained before, the vast majority of the Path.ts file's strings are comprised of two to three words, making this a rather demanding job. Too much time and effort needed in order to add words to my word count.
It is more than obvious that this was another difficult and rather demanding part. As you can see in this mini sample I shared with you, technical terms are plentiful, while dev terminology adds layers of difficulty and makes things a lot more complicated. The Path.ts file includes strings that induce the need for advanced theoretical skills regarding Geometry and Physics, however that is still not enough ammo for this battle. One needs to keep conducting extensive research in order to be able to provide accurate translations regarding the files of FreeCAD, mainly due to the fact that the vast majority of their strings can be quite confusing and rather obscure. Furthermore, the FreeCAD wiki documentation is still incomplete, which means that many features and commands of the software remain unexplained on the web, plus there is no context available regarding the majority of the strings and this makes this task a lot harder than it may seem.
In conclusion, this was definitely one of the hardest parts so far. I had to spend a considerable amount of time searching the web and trying to gather information in order to be able to accurately translate many strings that consist of maximum two to three words. This means I put a lot of effort into this. FreeCAD is a scientific tool and therefore I feel like it is my duty to provide the most accurate translations. It is worth noting that constant corrections keep taking place due to the fact that things tend to get quite complicated as I move forward. Of course these words are never included in my word count. I will keep working hard in order to provide a quality end product.
- Word Count
According to Crowdin, in this part I translated 906 words (924 as demonstrated on Crowdin, minus approximately 2% of those as untranslated words). I have now translated a total of 22,180 words.
Proof of Authorship
Crowdin Project Link: https://crowdin.com/project/freecad
Github Project Link: https://github.com/FreeCAD/FreeCAD
My Crowdin Profile Link: https://crowdin.com/profile/lordneroo
My Github Profile Link: https://github.com/lordneroo
Special thanks to each and everyone of you who took the time to read this post and get informed about my contribution. I'm grateful to all the wonderful people who have been supporting all along.
Much love and respect to my awesome fellow translators: @katerinaramm & @trumpman! The same goes for our tireless, benevolent and patient LMs: @dimitrisp & @ruth-girl!
Last but never least, a big thank you to @utopian-io and @davinci.witness for giving us the opportunity to provide our services and for keeping this project up and running!
SENSENSUAL!
Bomba!
Γειά σου Δημήτρη... τι κάνεις;;
Καλή συνέχεια...
Μα δεν τον λένε Δημήτρη :)
Πως τον λένε;;
Καλημέρα...
Να σου πει ο ίδιος :P hihihi
αχαχαχα έτσι με λένε! :P (Mήτσο)
Καλησπερα Νικ!! Δημητρη με λενε, σε τρολλαρει η Kate :P Να περνας τελεια!
Congratulations! This post has been upvoted from the communal account, @minnowsupport, by lordneroo from the Minnow Support Project. It's a witness project run by aggroed, ausbitbank, teamsteem, someguy123, neoxian, followbtcnews, and netuoso. The goal is to help Steemit grow by supporting Minnows. Please find us at the Peace, Abundance, and Liberty Network (PALnet) Discord Channel. It's a completely public and open space to all members of the Steemit community who voluntarily choose to be there.
If you would like to delegate to the Minnow Support Project you can do so by clicking on the following links: 50SP, 100SP, 250SP, 500SP, 1000SP, 5000SP.
Be sure to leave at least 50SP undelegated on your account.
Hi @lordneroo!
Your post was upvoted by @steem-ua, new Steem dApp, using UserAuthority for algorithmic post curation!
Your post is eligible for our upvote, thanks to our collaboration with @utopian-io!
Feel free to join our @steem-ua Discord server
Congratulations! Your post has been selected as a daily Steemit truffle! It is listed on rank 1 of all contributions awarded today. You can find the TOP DAILY TRUFFLE PICKS HERE.
I upvoted your contribution because to my mind your post is at least 21 SBD worth and should receive 152 votes. It's now up to the lovely Steemit community to make this come true.
I am
TrufflePig
, an Artificial Intelligence Bot that helps minnows and content curators using Machine Learning. If you are curious how I select content, you can find an explanation here!Have a nice day and sincerely yours,
TrufflePig
Hey, @lordneroo!
Thanks for contributing on Utopian.
We’re already looking forward to your next contribution!
Get higher incentives and support Utopian.io!
Simply set @utopian.pay as a 5% (or higher) payout beneficiary on your contribution post (via SteemPlus or Steeditor).
Want to chat? Join us on Discord https://discord.gg/h52nFrV.
Vote for Utopian Witness!