Hello everyone! Let's start with the basics once again:
As mentioned in my previous contributions, I have been on a new Steemit mission since @utopian-io & @davinci.witness launched the Translation Category, giving us the chance to offer our services and provide quality translations for various Open Source projects. As I have mentioned several times in the past few weeks, FreeCAD is my second project and I have been having great fun working on the translations of this software. FreeCAD is an Open Source AutoCAD competitor that runs on Windows, Mac and Linux, and supports various types of open file formats.
Open Source means true freedom; there are no limitations. What better way to assist scientific progress and development than with the creation of free powerful tools. And even though this is not news to many of you, it is worth noting that the most important advantage of FreeCAD is the fact that is is an Open Source project. As I have mentioned several times in the past few weeks, FreeCAD can be used by other programs as a library as well. Suppression of information can slow our civilization's progress down, that's why Open Source projects are a technological blessing of our times.
For more information regarding this wonderful Open Source project you can visit the the project's Official Website, as well as one of my previous contributions. If there's any specific kind of information you'd like to read about this project, please leave your requests in the comments below and I will undoubtedly do my best to provide all information necessary promptly.
- Translation Overview
This is the sixteenth part of a very demanding but rather useful project. The main reason is the utilization of too many technical terms, as explained all over again in almost all of my previous contribution posts. It is also worth keeping in mind that FreeCAD is a large project that consists of roughly 31,770 words. Taking everything mentioned above into consideration, and in order to be able to provide a quality end product, I have decided that I will be translating from 900+ to 1,200+ words in each part, making sure to conclude at least two to three parts every seven days so that this project is finished in time. My translation is now 58.2% complete and subject to @ruth-girl's proof-reading.
The current project is being translated from English to Greek.
- In This Session
I checked all previously translated strings of the Part.ts file before I proceeded to complete the translation of the same file. Then I started tranlating the PartDesign.ts file, which by the way looks like a nightmare. The main reason why I had to keep checking all strings from the very first page of the Part.ts file is the fact that this file in particular includes many strings that were already translated and needed to be corrected, but this is something I have already mentioned in my previous contribution posts. Regarding the already submitted suggestions, I spotted a couple of poorly translated strings once again. Some of them included errors regarding syntax and grammar, while others were just not properly translated. Due to the fact that some strings are badly written and rather unclear, I used to leave many of those untranslated in order to handle them later on, which is exactly what I did in this part. This means I had to put a lot of effort into this and therefore I am providing another contribution of 900+ words this time.
Here's a little taste of the Part.ts file's strings:
What do you think is the actual meaning behind this string? I had no clue either. Turns out that it refers to the manipulation of the location of specific types of attachments by inserting numerical values in given fields.
This is just an abbreviation that refers to the term 'enumeration'.
What about that? What do you think? Don't even bother telling me, you are wrong. This string refers to a specific point in the 2D or 3D space, which is the point of intersection of all axes of the coordinate system being used. Bottom line: this is just a point that can be defined by 2 numerical values in the 2D space, or 3 numerical values in the 3D space.
What about this one? Well, this term refers to different sorts of geometric entities (points, lines, shapes, objects) that are used as references. It is also often used to describe specific sorts of files that contain information like constraints.
Are you hungry? Cause this string has NOTHING to do with food. This refers to a specific technique that is used in order to fuse two or more edges or faces that are not aligned with each other.
Yeah, me neither. Till I did some research and realized that this describes an operation used to create 3D objects by moving planar (2D) objects.
This operation is similar to the one described above, the only difference is that in this case we are dealing with a fixed path along which our 2D shape has to be extruded in order to give birth to a 3D object.
Hey, I know what you're thinking. However this string describes a specific type of surface vector. The binormal vector of a surface forms a 90 degree angle with the surface's Normal and Tangent vectors at the same time. Matter of fact this is an outer product vector! If our Normal vector is named N and our tangent vector is named T, then we can calculate our outer product vector (Binormal) B as demonstrated: B= N x T.
This term is actually trying to tell us that we can use both sides of the sheet we are working/drawing/rendering on. I know, it's too simple... if you have spent some time doing research first.
Lol, any clues? Let me do this for you, this string refers to a specific category of FreeCAD algorithms. These algorithms are used for the creation of faces from wires. The term 'Bull's-eye' is just the name of this algorithm in particular, due to the fact that a pointer tool which resembles a target is used. Easy peasy! Especially if you have someone to just explain all this in a humoristic manner.
Need more? I thought so... In case you didn't notice, these are just 12 words. I had to spend a considerable amount of time in order to only add 12 words to my word count. Story of my life ever since I started translating the files of FreeCAD.
It is more than obvious that this was another (couple of) hard day(s) at the office. As you can see in this mini sample I shared with you, technical terms are plentiful and dev terminology makes things a lot more complicated. The Part.ts file includes strings that induce the need for advanced theoretical skills regarding Geometry and Physics and I am more than glad it is now complete. Same ol' obstacles are still standing in my way though; the FreeCAD wiki documentation is still incomplete, which means that many features and commands of the software remain unexplained on the web, plus there is no context available regarding the majority of the strings and this makes this task a lot harder than it may seem.
In conclusion, this was definitely the hardest part so far. I had to spend a considerable amount of time searching the web and trying to gather information in order to be able to accurately translate many strings that consist of maximum two to three words. This means it was a lot of work. FreeCAD is a scientific tool and therefore I feel like it is my duty to provide the most accurate translations. It is worth noting that constant corrections keep taking place due to the fact that things tend to get quite complicated as I move forward. Of course these words are never included in my word count. I will keep working hard in order to provide a quality end product.
- Word Count
According to Crowdin, in this part I translated 942 words (960 as demonstrated on Crowdin, minus approximately 2% of those as untranslated words). I have now translated a total of 18,045 words.
Proof of Authorship
Crowdin Project Link: https://crowdin.com/project/freecad
Github Project Link: https://github.com/FreeCAD/FreeCAD
My Crowdin Profile Link: https://crowdin.com/profile/lordneroo
My Github Profile Link: https://github.com/lordneroo
Special thanks to each and everyone of you who took the time to read this post and get informed about my contribution. I'm grateful to all the wonderful people who have been supporting all along.