FreeCAD - Greek Translation (Part 16 - approximately 942 words)

in utopian-io •  3 months ago

Hello everyone! Let's start with the basics once again:

Repository

Project Details

As mentioned in my previous contributions, I have been on a new Steemit mission since @utopian-io & @davinci.witness launched the Translation Category, giving us the chance to offer our services and provide quality translations for various Open Source projects. As I have mentioned several times in the past few weeks, FreeCAD is my second project and I have been having great fun working on the translations of this software. FreeCAD is an Open Source AutoCAD competitor that runs on Windows, Mac and Linux, and supports various types of open file formats.

1200px-FreeCAD016-logo.svg.png

Image Source: en.wikipedia.org

This is just a reminder of the importance of all Open Source communities in a hectic world of scientific development and suppression of information:

Open Source means true freedom; there are no limitations. What better way to assist scientific progress and development than with the creation of free powerful tools. And even though this is not news to many of you, it is worth noting that the most important advantage of FreeCAD is the fact that is is an Open Source project. As I have mentioned several times in the past few weeks, FreeCAD can be used by other programs as a library as well. Suppression of information can slow our civilization's progress down, that's why Open Source projects are a technological blessing of our times.

And this is where you can find more information regarding this project I have been working on:

For more information regarding this wonderful Open Source project you can visit the the project's Official Website, as well as one of my previous contributions. If there's any specific kind of information you'd like to read about this project, please leave your requests in the comments below and I will undoubtedly do my best to provide all information necessary promptly.

I'm glad I was given the opportunity to offer my services and therefore I will continue to work hard and do my best.

Contribution Specifications

  • Translation Overview

This is the sixteenth part of a very demanding but rather useful project. The main reason is the utilization of too many technical terms, as explained all over again in almost all of my previous contribution posts. It is also worth keeping in mind that FreeCAD is a large project that consists of roughly 31,770 words. Taking everything mentioned above into consideration, and in order to be able to provide a quality end product, I have decided that I will be translating from 900+ to 1,200+ words in each part, making sure to conclude at least two to three parts every seven days so that this project is finished in time. My translation is now 58.2% complete and subject to @ruth-girl's proof-reading.

  • Languages

The current project is being translated from English to Greek.

  • In This Session

I checked all previously translated strings of the Part.ts file before I proceeded to complete the translation of the same file. Then I started tranlating the PartDesign.ts file, which by the way looks like a nightmare. The main reason why I had to keep checking all strings from the very first page of the Part.ts file is the fact that this file in particular includes many strings that were already translated and needed to be corrected, but this is something I have already mentioned in my previous contribution posts. Regarding the already submitted suggestions, I spotted a couple of poorly translated strings once again. Some of them included errors regarding syntax and grammar, while others were just not properly translated. Due to the fact that some strings are badly written and rather unclear, I used to leave many of those untranslated in order to handle them later on, which is exactly what I did in this part. This means I had to put a lot of effort into this and therefore I am providing another contribution of 900+ words this time.

Here's a little taste of the Part.ts file's strings:

SuperPlacement

What do you think is the actual meaning behind this string? I had no clue either. Turns out that it refers to the manipulation of the location of specific types of attachments by inserting numerical values in given fields.

Enum

This is just an abbreviation that refers to the term 'enumeration'.

Origin

What about that? What do you think? Don't even bother telling me, you are wrong. This string refers to a specific point in the 2D or 3D space, which is the point of intersection of all axes of the coordinate system being used. Bottom line: this is just a point that can be defined by 2 numerical values in the 2D space, or 3 numerical values in the 3D space.

Datum

What about this one? Well, this term refers to different sorts of geometric entities (points, lines, shapes, objects) that are used as references. It is also often used to describe specific sorts of files that contain information like constraints.

Fillet

Are you hungry? Cause this string has NOTHING to do with food. This refers to a specific technique that is used in order to fuse two or more edges or faces that are not aligned with each other.

Loft

Yeah, me neither. Till I did some research and realized that this describes an operation used to create 3D objects by moving planar (2D) objects.

Sweep

This operation is similar to the one described above, the only difference is that in this case we are dealing with a fixed path along which our 2D shape has to be extruded in order to give birth to a 3D object.

Binormal

Hey, I know what you're thinking. However this string describes a specific type of surface vector. The binormal vector of a surface forms a 90 degree angle with the surface's Normal and Tangent vectors at the same time. Matter of fact this is an outer product vector! If our Normal vector is named N and our tangent vector is named T, then we can calculate our outer product vector (Binormal) B as demonstrated: B= N x T.

RectoVerso

This term is actually trying to tell us that we can use both sides of the sheet we are working/drawing/rendering on. I know, it's too simple... if you have spent some time doing research first.

Bull's-eye facemaker

Lol, any clues? Let me do this for you, this string refers to a specific category of FreeCAD algorithms. These algorithms are used for the creation of faces from wires. The term 'Bull's-eye' is just the name of this algorithm in particular, due to the fact that a pointer tool which resembles a target is used. Easy peasy! Especially if you have someone to just explain all this in a humoristic manner.

Need more? I thought so... In case you didn't notice, these are just 12 words. I had to spend a considerable amount of time in order to only add 12 words to my word count. Story of my life ever since I started translating the files of FreeCAD.

It is more than obvious that this was another (couple of) hard day(s) at the office. As you can see in this mini sample I shared with you, technical terms are plentiful and dev terminology makes things a lot more complicated. The Part.ts file includes strings that induce the need for advanced theoretical skills regarding Geometry and Physics and I am more than glad it is now complete. Same ol' obstacles are still standing in my way though; the FreeCAD wiki documentation is still incomplete, which means that many features and commands of the software remain unexplained on the web, plus there is no context available regarding the majority of the strings and this makes this task a lot harder than it may seem.

In conclusion, this was definitely the hardest part so far. I had to spend a considerable amount of time searching the web and trying to gather information in order to be able to accurately translate many strings that consist of maximum two to three words. This means it was a lot of work. FreeCAD is a scientific tool and therefore I feel like it is my duty to provide the most accurate translations. It is worth noting that constant corrections keep taking place due to the fact that things tend to get quite complicated as I move forward. Of course these words are never included in my word count. I will keep working hard in order to provide a quality end product.

  • Word Count

According to Crowdin, in this part I translated 942 words (960 as demonstrated on Crowdin, minus approximately 2% of those as untranslated words). I have now translated a total of 18,045 words.

Proof of Authorship

Special thanks to each and everyone of you who took the time to read this post and get informed about my contribution. I'm grateful to all the wonderful people who have been supporting all along.

Much love and respect to my awesome fellow translators: @katerinaramm & @trumpman! The same goes for our tireless, benevolent and patient LMs: @dimitrisp & @ruth-girl!

Last but never least, a big thank you to @utopian-io and @davinci.witness for giving us the opportunity to provide our services and for keeping this project up and running!

greek translator team.gif

GIF created by @ruth-girl!

Image Sources: 1st & 2nd Images by @pab.ink / 3rd & 4th Images from the Public Domain

I am a proud member of the Greek team.

Have a great day!

@lordneroo

Authors get paid when people like you upvote their post.
If you enjoyed what you read here, create your account today and start earning FREE STEEM!
Sort Order:  

Thank you for contributing again to the Davinci-Utopian translation project @lordneroo!
This was your 17th contribution to the Translation category and the 16th part of the FreeCAD project.


As I mentioned in your first FreeCAD contribution post:

This time you have chosen a difficult project; not only is it a long text, but technical terms are plentiful in FreeCAD and you need to spend a long time looking up for the correct translation of those terms in the target (Greek) language. I trust you being an engineer qualifies you for this particular project and I am sure you will manage to complete it correctly.


Finally one of the hardest and most demanding files is over. The terminology here was way too hard to define, I really admire the effort you put into this. Your translation this time is, again, accurate, you are able to explain why you chose to translate strings the way you did, you have “done your homework” and know why things need to be worded the way they are. Your text was perfect in terms of grammar, syntax and punctuation and you paid attention to the formatting of each string.

Your contribution post is also great! It contains all the basic details and I like how you present those brain teaser terms you have to deal with. FreeCAD is not a project that anyone can translate, you are almost a “hero”.

All in all, you finished a difficult part, you did it right and you deserve many “bravos” for your hard work and research! Thank you for not giving up!


Your contribution has been evaluated according to Utopian policies and guidelines, as well as a predefined set of questions pertaining to the category.

To view those questions and the relevant answers related to your post, click here.


Chat with us on Discord

·

Thank you for your review, @ruth-girl!

So far this week you've reviewed 7 contributions. Keep up the good work!

·

Thank you so much for the constant support and encouragement, Ruth! This was indeed one of the hardest parts and I'm thankful for your assistance and patience, which has been crucial so far.

Have a great day!

Hey, @lordneroo!

Thanks for contributing on Utopian.
Congratulations! Your contribution was Staff Picked to receive a maximum vote for the translations category on Utopian for being of significant value to the project and the open source community.

We’re already looking forward to your next contribution!

Get higher incentives and support Utopian.io!
Simply set @utopian.pay as a 5% (or higher) payout beneficiary on your contribution post (via SteemPlus or Steeditor).

Want to chat? Join us on Discord https://discord.gg/h52nFrV.

Vote for Utopian Witness!

·

You know I love you, don't you??

Thank you so much!

Hi @lordneroo!

Your post was upvoted by @steem-ua, new Steem dApp, using UserAuthority for algorithmic post curation!
Your UA account score is currently 3.801 which ranks you at #4476 across all Steem accounts.
Your rank has improved 5 places in the last three days (old rank 4481).

In our last Algorithmic Curation Round, consisting of 316 contributions, your post is ranked at #261.

Evaluation of your UA score:
  • You're on the right track, try to gather more followers.
  • The readers like your work!
  • Try to work on user engagement: the more people that interact with you via the comments, the higher your UA score!

Feel free to join our @steem-ua Discord server

·

Thanks for the valuable information!

Congratulations! Your post has been selected as a daily Steemit truffle! It is listed on rank 2 of all contributions awarded today. You can find the TOP DAILY TRUFFLE PICKS HERE.

I upvoted your contribution because to my mind your post is at least 12 SBD worth and should receive 140 votes. It's now up to the lovely Steemit community to make this come true.

I am TrufflePig, an Artificial Intelligence Bot that helps minnows and content curators using Machine Learning. If you are curious how I select content, you can find an explanation here!

Have a nice day and sincerely yours,
trufflepig
TrufflePig

·

Words can't express how much this bot loves me.