TRANSLATION REPORT: CONSUL via Crowdin (Part 6)

in utopian-io •  13 days ago

A2852D1D-F3B1-46C2-9827-89CFA8F3562D.png

This post is published in relation to the @utopian-io & @davinci.polyglot translation project, by a selected Translator for the Italian language


Project Details

This is the sixth progress report related to my work on the CONSUL app.

In order to avoid plagiarizing myself, please find all relevant information about the project in my first entry. You can also check out the whole project on GitHub.

As I mentioned in my previous posts, I’m currently serving as Language Moderator for the Italian team in the @utopian-io & @davinci.polyglot translation project. As I now have to give precedence to reviewing my Translators’ contributions, my own work on CONSUL will proceed more slowly, but I’m happy that I’m able to continue on with this project, which I’ve found both interesting and stimulating.

Contribution Specifications

Translation Overview

After the lengthy file I covered in my two previous entries for this project, I chose to devote some time to cleaning up files that had partial translations or that I had translated a while ago and needed to be reviewed for consistency.
I apologize in advance to my LM, because I know that having to move between multiple files makes reviewing more time consuming. In order to try and achieve some kind of order, though, I made sure to go over each file in its entirety before moving on to the next one, so that each file included in this report will only need to be reviewed this time and won’t need any more revisions after it’s done.

The files I managed to cover in this round of translations are:

  • activerecord.yml
  • community.yml
  • guides.yml
  • budgets.yml
  • devise.yml
  • devise_views.yml
  • documents.yml
  • kaminari.yml
  • mailers.yml
  • social_share_button.yml
  • moderation.yml
  • images.yml
  • legislation.yml

Since I went over files that had already been partially translated, I encountered both previous translations of mine and strings that had been translated by other users months ago.
My translations I usually left untouched, unless I had to change them in order to have them adhere to stylistic choices I had made more recently (eg. translating verbs in the imperative rather than the infinitive, as I outlined in my fourth report). With strings that had been translated by someone else, instead, when my translation turned out differently than the proposed one, I put mine forward as well, while whenever the translation was the same I simply upvoted the one that had already been offered.

All in all, these were mostly easy strings, with individual words or short sentences and very little code. Some words ended up repeating themselves and that is why I made sure to overshoot the 1000 words mark by a good margin, in order to keep my submission within that parameter.

Up next, I’ll probably go back to some of the bigger files still left unfinished.

Languages

  • SOURCE LANGUAGE: English
  • TARGET LANGUAGE: Italian

Please refer to my application for my expertise and experience as a translator.

Word Count

CROWDIN COUNTER: 1386

2D268879-02BB-46AE-BAFE-F7A50B63E906.jpeg

A screenshot of the Crowdin counter for my contributions to the Consul project from September 1st to September 11th

As I mentioned, this file had very little code and not an excessive number of repeated words. I therefore chose not to fill up a companion clean words text file, since it would have simply encumbered the translation process with no real advantage to this report.

I’m now 68% done with CONSUL.

Proof of Authorship

Please find the CrowdIn project at this link, where the activity feed summarizes my contribution.

Authors get paid when people like you upvote their post.
If you enjoyed what you read here, create your account today and start earning FREE STEEM!
Sort Order:  

Hi @imcesca!

Thank you for your contribution.

The post is very good written, discussed, formatted and very understandable in order to the comprehension of the work done.
The strings translated are very well translated and most of the sentences are of a great quality: no errors found in syntax, grammar or orthography.
Keep up the great work!


Your contribution has been evaluated according to Utopian policies and guidelines, as well as a predefined set of questions pertaining to the category.

To view those questions and the relevant answers related to your post, click here.


Chat with us on Discord

·

Thank you for your review, @mcassani!

So far this week you've reviewed 1 contributions. Keep up the good work!

Congratulations! Your post has been selected as a daily Steemit truffle! It is listed on rank 3 of all contributions awarded today. You can find the TOP DAILY TRUFFLE PICKS HERE.

I upvoted your contribution because to my mind your post is at least 15 SBD worth and should receive 102 votes. It's now up to the lovely Steemit community to make this come true.

I am TrufflePig, an Artificial Intelligence Bot that helps minnows and content curators using Machine Learning. If you are curious how I select content, you can find an explanation here!

Have a nice day and sincerely yours,
trufflepig
TrufflePig

Hi @imcesca!

Your post was upvoted by @steem-ua, new Steem dApp, using UserAuthority for algorithmic post curation!
Your post is eligible for our upvote, thanks to our collaboration with @utopian-io!
Feel free to join our @steem-ua Discord server

Hey, @imcesca!

Thanks for contributing on Utopian.
We’re already looking forward to your next contribution!

Get higher incentives and support Utopian.io!
Simply set @utopian.pay as a 5% (or higher) payout beneficiary on your contribution post (via SteemPlus or Steeditor).

Want to chat? Join us on Discord https://discord.gg/h52nFrV.

Vote for Utopian Witness!