[Translation][Polish]Swarmops(1276 words)

in #utopian-io6 years ago (edited)

Source:https://twitter.com/swarmops

Repositories:

Crowdin:
https://crowdin.com/project/activizr

Github:https://github.com/Swarmops/Swarmops

Project Details:

Project name: Swarmops

Swarmops is accounting and volunteer management software. I think I can say that it is written by people who absolutely hate every form of paperwork, so the software hides them all from sight and does so in the background.Swarmops allows you to register and contact yourself. Has background accounting. It pushes authority to the borders of the organization, where it does it best. It tracks tens of thousands of volunteers and activists where they are located, and their closest point of contact. By adding bitcoin to he mix, it supports not only companies with a bitcoin core, but also cash flows in automatic mode.

Contribution Specifications:

It was my first contribution about Swarmops and it seems quite pleasant project. I didn't run across any difficult words yet so I could smoothly translate

File:

Logic.Communications.Transmission.NotificationPayload.resx

Words Count

1276

Source language: English

Target language: Polish

My Crowdin Profile: https://crowdin.com/profile/FroQQQ/activity

Sort:  

Hi @froq,

thank you for the contribution.

It's nice to see you are actively working. The format of your post looks better than the previous one, I see that you put more effort into it. As for the translation itself, I have some reservations. The translated text itself is of relatively high quality - unfortunately there were errors. A few phrases that I would like to pay attention to, for example:

'kliknij natychmiast na ten link ' - it does not sound good and does not make much sense. It sounds much better as: 'kliknij natychmiast w ten link'. the same thing with 'może być warte podwójnego sprawdzenia powyższego adresu w celu zwiększenia bezpieczeństwa'. This sentence is practically incomprehensible, instead I propose 'warto podwójnie sprawdzić powyższy adresu w celu zwiększenia bezpieczeństwa'.

There were a few more mistakes like that, however, there is something else. Interpunction. I've specifically done a quick screen to show you how many punctuation mistakes you are making. Remember that the lack of proper punctuation can disrupt the operation of the code. Your translations are not bad and I see that you have potential, but you have to pay more attention to it. I hope that my tips will help you in some way, so that you can improve the quality of your work. Good luck @froq!

froqqq.png

Your contribution has been evaluated according to Utopian policies and guidelines, as well as a predefined set of questions pertaining to the category.

To view those questions and the relevant answers related to your post, click here.


Chat with us on Discord

Well, I'm suprised that I made so many obvious mistakes. Thank you for leads!

Quick random review:

You've did some minor errors like "underlying" in "underlying payout engine " is not really "ukryty" (it's close to "underlying" but distors the meaning.. it's not a "hidden payout engine", but rather "obsługujący to" lub "związany z tym"(related payout engine, etc) - while it's totally unlike "underlying", for a polish reader it would convey the intended meaning), or "A new person has applied to be a" shouldn't probably be translated as "Nowa osoba zgłosiła się do XYZ" (because it sounds like they contacted a XYZ-person, rather than applied-to-be-a-XYZ-person; a better wording might be "Nowa osoba zgłosiła się jako (potencjalny?) XYZ", but that really depends on the context - zgłosiła się jako moderator vs. zgłosiła się do 'prace w terenie', itp), so that's just a typical translation woes, hard to work around when working with just some pieces of text.

There are also some entries where some parts of the text were ommitted, like the entry for "You have changed your Bitcoin Cash payout address" containing a tip for locking-down your account - whole last paragraph is missing.

Hovewer, most of those are just minor issues. I'll probably review that a bit more and send some update suggestions.

Great work, thank you for your support!


src:giphy

Text has already corrected. Thanks for advice!

Congratulations @froq! You have completed the following achievement on the Steem blockchain and have been rewarded with new badge(s) :

Award for the number of comments

Click on the badge to view your Board of Honor.
If you no longer want to receive notifications, reply to this comment with the word STOP

Do not miss the last post from @steemitboard:

SteemitBoard - Witness Update
SteemFest³ - SteemitBoard support the Travel Reimbursement Fund.

Support SteemitBoard's project! Vote for its witness and get one more award!

Hi @froq!

Your post was upvoted by @steem-ua, new Steem dApp, using UserAuthority for algorithmic post curation!
Your post is eligible for our upvote, thanks to our collaboration with @utopian-io!
Feel free to join our @steem-ua Discord server

Hey, @froq!

Thanks for contributing on Utopian.
We’re already looking forward to your next contribution!

Get higher incentives and support Utopian.io!
Simply set @utopian.pay as a 5% (or higher) payout beneficiary on your contribution post (via SteemPlus or Steeditor).

Want to chat? Join us on Discord https://discord.gg/h52nFrV.

Vote for Utopian Witness!

Coin Marketplace

STEEM 0.19
TRX 0.15
JST 0.029
BTC 63398.53
ETH 2660.51
USDT 1.00
SBD 2.77