Translation report part 5: OroCRM (1021 words)

in #utopian-io6 years ago

A2852D1D-F3B1-46C2-9827-89CFA8F3562D-2-2.png
(Immagine made by @pab.ink)

This post is published in relation to the @utopian-io & @davinci.polyglot translation project, by a selected Translator for the Italian language

Project details and translation's reason

OroCRM is a modern and flexible open source system that facilitates the relationship with customers. It allows you to control your client relationships through a single, easy and intuitive location. The strengths of this product are many:

  • It guarantees an easy and immediate synchronization of customers and their profiles. This means that we don’t have to handle the problem of data duplication and their consequent complex management.
  • The product is completely open source.
  • OroCRM facilitates all stages of the sale, leading and facilitating you at every moment of the sale, making sure that the marketing and sales targets are maintained in the most profitable possible way for the user.
  • It allows numerous possibilities of analysis, one of the most interesting features is the "magento” function, an important extension of the shopping cart that will limit the abandonment of the customers without having purchased.
  • In addition, OroCRM has an excellent and convenient dashboard that increases understanding.

All these points, and other motivations have given me the impulse to translate this project. I also strongly believe in the values of mutual aid, and in the concept of open source.

Github

Check out the whole project on Github

contribution specification

My role as a translator remains unchanged and consists in translating in the most appropriate way possible. In this specific case I have to translate computer strings. The translation is from my Italian native language into English language. Symbols and special characters are not considered in the count.

Translation Overview

This is my fifth post of the OroCRM project. Being the fifth translation I am gaining more knowledge and awareness of the project that allow me to try to translate better and better. In these thousand words I have dealt with several issues related to this project which is focused on improving sales performance between customers and sellers. Among the topics addressed I can mention: "Magento" which is a special modality of this CRM, sales channels, information related to customer and non-customer profiles, shipping information and other details related to the various functions of the project. To make you understand better my work, I remind you that CRM was created to simplify and make more productive the sale of its users.

Excerpts of my work

Below I propose some significant strings that help to better understand the work that I have done translating these 1000 words:

Sales channel...

a.)

The channel via which information about a Magento order has been received.

b.)

This is a list of websites associated with the Magento instance specified above. Only one website can be selected per channel. To refresh the list, click on the Sync website list link next to the control.

c.)

Represent integration channel transport

Magento...

a.)

The integration via which information about a Magento customer address is received.

b.)

Defines whether a Magento customer who create an order is a guest or a registered user.

c.)

The total amount configured for the items in a Magento order.

Customer and non-customer profiles...

a.)

Defines whether the Magento customer address is primary.

b.)

The remote IP address of a customer who created a Magento order.

Languages

Source language: English

Target language: Italian

To check my previous experiences as a translator you can consult my application

Word count

Words Translated: 1021

Proof of authorship

You can lookup Crowdin project on the following link, as well as the summary of my activities

link 1

link 2

#Note: Some phrases have been taken from my previous post

Sort:  

Hi @filippocrypto!

Thank you for contribution; you delivered another great translation and I think it's always a pleasure reviewing your contributions. The words you chose reflect the hard work "behind the scenes"; no syntax, grammar or orthography mistakes. The post is also well written, discussed and formatted.
I'm looking forward to your next work!


Your contribution has been evaluated according to Utopian policies and guidelines, as well as a predefined set of questions pertaining to the category.

To view those questions and the relevant answers related to your post, click here.


Chat with us on Discord

Thank you for your review, @mcassani!

So far this week you've reviewed 4 contributions. Keep up the good work!

Hey, @filippocrypto!

Thanks for contributing on Utopian.
We’re already looking forward to your next contribution!

Get higher incentives and support Utopian.io!
Simply set @utopian.pay as a 5% (or higher) payout beneficiary on your contribution post (via SteemPlus or Steeditor).

Want to chat? Join us on Discord https://discord.gg/h52nFrV.

Vote for Utopian Witness!

Hi @filippocrypto! We are @steem-ua, a new Steem dApp, using UserAuthority for algorithmic post curation! Your post is eligible for our upvote, thanks to our collaboration with @utopian-io! Thanks for your contribution, keep up the good work, and feel free to join our @steem-ua Discord server

Coin Marketplace

STEEM 0.19
TRX 0.15
JST 0.029
BTC 64349.20
ETH 2673.53
USDT 1.00
SBD 2.83